Категории
Лучшие книги » Проза » Русская классическая проза » Дорогой враг - Кристен Каллихан

Дорогой враг - Кристен Каллихан

07.03.2024 - 07:0000
Дорогой враг - Кристен Каллихан Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Дорогой враг - Кристен Каллихан
Мы ненавидим друг друга с самого детства. Мейкон Сэйнт всегда был хорош собой, но я знаю, что он — сущий дьявол. Вдобавок к его скверному характеру он еще и встречался с моей противной сестрой Самантой. Так себе расклад. Когда Мейкон и Сэм расстались, я была безумно рада! Думала, больше никогда его не увижу. Но я ошиблась. Десять лет спустя мне пришло сообщение. Сэм украла ценную вещь у Мейкона, а он — восходящая звезда Голливуда. И этот наглец намерен идти в полицию. Чтобы выплатить долг Саманты, я стала… личным поваром и помощницей Мейкона Сэйнта! Хуже не придумаешь. Как и в детстве, между нами летают искры. Только если раньше они имели привкус горечи, то теперь я чувствую сладость. Надеюсь, мой новый рецепт по выплате долга не обернется полной катастрофой.
Читать онлайн Дорогой враг - Кристен Каллихан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
Перейти на страницу:
«Oklahoma».

29

Песню исполняет Элтон Джон как саундтрек к фильму «Почти знаменит».

30

Телевизионный евангелист пропагандирует информацию о любом продукте с целью продвижения его на рынке, аккумулируя вокруг себя массу людей для создания целевой аудитории.

31

Старые деньги — унаследованное богатство устоявшихся семей высшего класса или человек, семья или род, обладающий унаследованным богатством.

32

Заблокирован на территории России по решению Генеральной прокуратуры РФ.

33

Другое значение слова «pie» (англ.) — влагалище.

34

Fern (англ.) — папоротник; женские половые органы.

35

Отсылка к песни «What Are Little Boys Made Of?».

36

Дословный перевод «go for the jugular» (англ.) — перерезать яремную вену.

37

Стоицизм — философская школа, возникшая в Афинах в 300 г. до н. э. Стоицизм говорит о сильной и активной жизненной позиции, которая опирается на дисциплину ума.

38

Другое значение «fevered» (англ.) — лихорадить, бросать в жар.

39

Методика чернильных пятен для психодиагностики личности.

40

Выражение применяется для передачи инстинктивной реакции тела (условного рефлекса) на внешний раздражитель.

41

Другое значение слова «drool» (англ.) — возбуждаться.

42

Другое значение слово «apple» (англ.) — влагалище.

43

Другое значение слово «pie» (англ.) — влагалище.

44

Быстрый кубинский танец.

45

Другое значение «make someone mad» (англ.) — сводить с ума.

46

Персонаж из сказки-повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».

47

Новаторская песня «Давай сделаем это, давай влюбимся» композитора Коула Портера из бродвейского мюзикла 1928 года.

48

Традиционный английский коктейль на основе апельсинового ликера с кусочками льда, яблока (иногда заменяют на огурец), клубники, мяты и дольками ли-

49

Через прикосновения она может поглощать воспоминания, знания, навыки, черты личности и различные способности людей, супергероев, мутантов и представителей многих других разумных видов.

50

Царь из греческой мифологии, способный превращать все, к чему прикасается, в золото.

51

Состояние крайней рассеянности и легкомыслия.

52

Голливудские кинематографические драмы 1940— 1950-х годов, в которых запечатлена атмосфера пессимизма, недоверия, разочарования и цинизма.

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
Перейти на страницу:
Комментарии