На странных берегах - Тим Пауэрс


- Жанр: Приключения / Морские приключения
- Название: На странных берегах
- Автор: Тим Пауэрс
- Год: 2011
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И даже тогда его проблемам не будет положен конец. Бет, вероятно, со временем перестанут преследовать припадки беспамятства, но не взбунтуется ли его экипаж, когда он прикажет вернуться назад, на Нью-Провиденс? И удастся ли убедить губернатора Роджерса, что ни одно из действий прошедших двух недель не нарушало буквы королевской амнистии?
Его взгляд упал на иглу компаса, торчавшую из пропитанной кровью правой перчатки. Погруженный в мысли, Шэнди медленно расшатал застрявшую иглу и выдернул ее, даже не чувствуя боли. Потом он улыбнулся, кинул ее в сверкавшие под низкими лучами солнца волны и, щурясь от света, рассмеялся тихо и удовлетворенно, поскольку был женат на Бет Харвуд. Очевидно, удача по-прежнему сопутствовала ему, и он был полон уверенности, что, несмотря на все штормы, которые еще предстоит пережить, ему удастся поставить парус и направить лодку туда, где его ждет тихая гавань. Ведь его трепали гораздо более сильные бури.
Все еще улыбаясь собственным мыслям, он принялся разрывать свою шелковую с кружевами рубашку на длинные полосы.
Примечания
1
В переводе В.В. Левика.
2
En garde — защита (фехтовальный термин).
3
Ах, да. Трудно сказать, умер он от голода или холода (фр.).
4
Плачущая Богоматерь (исп.).
5
«Зеленые рукава» — популярная старинная английская песня, известная с XVI века.
6
Правильно (исп.).
7
Салмагунди — мясной салат с анчоусами, яйцами и луком.
8
Перевод Б. Пастернака.

