Категории
Лучшие книги » Приключения » Путешествия и география » Дети капитана Гранта - Жюль Верн

Дети капитана Гранта - Жюль Верн

04.09.2024 - 05:0000
Дети капитана Гранта - Жюль Верн Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Дети капитана Гранта - Жюль Верн
«Дети капитана Гранта» — роман географический, в котором яркими красками изображены флора и фауна Южной Америки, Австралии, Новой Зеландия. Писатель выразительно показывает, в каком положении оказалось коренное население описываемых стран, попавшее под владычество колонизаторов.Бесстрашный шотландец — капитан Грант — отправляется в опасное путешествие с целью исследовать острова Тихого океана. Когда его корабль терпит крушение, лорды адмиралтейства в Лондоне отказываются послать экспедицию на поиски Гранта. Тогда его соотечественник Гленарван снаряжает судно и берет с собой детей капитана.Перевод с французского А. Бекетовой.Послесловие Г. Леновля.Иллюстрации Риу Э. (Édouard Riou).Оформление С. Пожарского.Текст печатается по изданию Жюль Верн «Дети капитана Гранта» («Библиотека приключений»), М., Детгиз, 1956.
Читать онлайн Дети капитана Гранта - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

38

Sem duvida, um Patagao? — Конечно, вы патагонец?

39

Dizeime! — Отвечайте!

40

Vos compriendeis? — Вы понимаете?

41

No comprendo — Не понимаю.

42

Espanol? — Испанец?

— 43

Si, si! — Да, да!

44

Девяносто три мили — 150 километров. (Примеч. автора.)

45

Рестреадорес — Грабители на равнинах (Примеч. автора.)

46

Suvo padre! — Его отец!

47

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)

48

Тридцать одна миля — 50 километров. (Примеч. автора.)

49

Баррерос — Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)

50

Эстанции — большие скотоводческие фермы.

51

Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.

52

Баски — народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.

53

Фонда — постоялый двор.

54

Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле — одновременная массовая гибель живых существ.

55

Anda, anda! — Скорей, скорей!

56

При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».

57

Amigos! — Друзья!

58

Quien sabe! — Кто знает!

59

Меркатор (1512–1594) — нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.

60

Сто семьдесят шесть градусов — По Цельсию 80 градусов.

61

Флибустьеры — морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.

62

Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.

63

Сван-Ривер — Лебяжья река.

64

Муссоны — ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)

65

Штормгласс — стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)

66

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)

67

Ахтерштевень — Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)

68

Сипаи — наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).

69

Линкольн (1809–1865) — президент Соединенных Штатов.

70

Негоциан — торговец.

71

«Spiro — spero» — «Пока дышу — надеюсь» (лат.).

72

«Такури мате Марион!» — «Такури убил Мариона!»

73

Перлинь — корабельный пеньковый канат.

74

Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

75

Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.

Перейти на страницу:
Комментарии