Блаженство страсти - Патриция Мэтьюз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эрнандо пожал плечами с философским видом.
– Как хотите. Я возьму ее вместо платы, если вы не возражаете. А теперь мы, может быть, двинемся в путь. Я сопровожу вас до Мериды, а там мы расстанемся.
Джессика постояла мгновение, глядя на колодец. Потом ее взгляд упал на возвышение на противоположной стороне шахты. Индейцы все еще находились там, с самого утра. Они были слишком далеко, чтобы разглядеть наверняка, но Джессику охватила странная уверенность, что индейцы улыбаются.
– Джесси. – Нейл дотронулся до ее руки. – Нам пора покинуть это ужасное место.
– Да, дорогой.
Повернувшись спиной к колодцу, Джессика окинула взглядом развалины древнего города и пошла прочь, крепко держась за руку Нейла. Она шла, ни разу не оглянувшись назад; она смотрела вперед – туда, где их ждало уготованное им будущее.
Мистер и миссис Уингейт Мэннинг просят оказать им честь и прибыть на бракосочетание их дочери Джессики Анны Мэннинг в воскресенье 25 сентября в три часа пополудни в Большой зал отеля «Залив Тампа».
После бракосочетания состоится праздничный прием.
R.S.V.P.[18]
Примечания
1
Тампа – портовый город па западе штата Флорида, расположен на берегу залива, который является частью Мексиканского налима. – Примеч. пер.
2
Минарет – высокая восточная башня, увенчанная небольшим куполом. – Примеч.пер.
3
Игра с передвижением деревянных шашек по расчерченной доске.
4
Первый в Соединенных Штатах кавалерийский полк, принимавший участие в испанско-американской войне 1898 года, формированием которого в основном занимался Теодор Рузвельт. Государственный деятель, впоследствии – президент страны. Рузвельт был командиром полка, о котором идет речь в романе.
5
Так назывался меч короля Артура, героя древних кельтских сказаний.
6
Дансер, «dancer» (шил.) – «танцор».
7
Презрительное наименование американцев в Латинской Америке.
8
Здесь – организация по устройству популярных лекций, концертов и пр.
9
Жители Иберийского п-ова, на котором расположены Испания и Португалия.
10
Матерь Божья! (исп.)
11
Здесь – собрат (исп.).
12
Американский государственный деятель и историк.
13
уже виденного (фр.).
14
Да здравствует Куба! (исп.) девушка (исп.).
15
мамочка (исп.).
16
Бедняжечка, дорогая моя (иен.).
17
О мои сыночки! (исп.) О матерь Божья! (исп.)
18
Сокращенное от «Repondez. s-il-vous-plaet» – Ответьте, пожалуйста (Фр.).