Дьявол на коне - Виктория Холт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Ты действительно считаешь, что мне следовало это сделать? - спросила я.
Он покачал головой и взглянул на меня с издевкой, той самой, которую я впервые увидела в тот день, когда открыла дверь его спальни и была застигнута врасплох.
- Для твоего темперамента такая жизнь оказалась бы слишком скучной, слишком простой. Ты стала бы похожа на сотни остальных женщин. Вместо того, чтобы распускаться, ты бы завяла. Ты была бы милой и очаровательной, но внутренне ужасно скучала бы. Ты хоть раз скучала с тех пор, как вышла за меня замуж? Ну же, ответь правду.
- Нет. Но я отчаивалась. Я бывала в яростном гневе. Я спрашивала себя, стоит ли оставаться с тобой.
- И каков ответ на этот наиважнейший вопрос?
- Ответ таков, что я осталась с тобой лишь потому, что в противном случае стала бы самой несчастной женщиной на свете.
Шарль- Огюст рассмеялся, но, когда привлек меня к себе, внезапно стал нежным.
- Возрадуемся! - воскликнул он. - Наконец-то мы пришли к согласию.
Примечания
1
Дьявол (фр.).
2
«Круглоголовые» - в период Английской буржуазной революции XVII в. презрительная кличка сторонников парламента (по характерной форме стрижки), распространенная среди роялистов. (Здесь и даже примеч. пер.).
3
право сеньора (фр.).
4
Моя дорогая (фр.).
5
Капетинги - династия французских королей в 987-1328 гг. Ее основатель - Гуго Капет.
6
Громкое дело (фр.).
7
Радость жизни (фр.).
8
Маленькая мама (фр.).
9
Хладнокровие (фр.).
10
Пространство между кроватью и стеной (фр.).
11
Малышка (фр.).
12
Обеденный зал (фр.).
13
В кругу семьи (фр.).
14
Французские экономисты, пытавшиеся провести в XVIII в. реформу финансов.
15
Откровенным (фр.).
16
Королевский указ об изгнании, о заточении без суда и следствия (фр.).
17
Нервный припадок, истерика (фр.).
18
Сладкий пирог (фр.).
19
Иезавель - распутная женщина (библейск.).
20
Чай (фр.).
21
Английский пунш (фр.).
22
Французский парламент.
23
Завтрак (фр.).
24
Призвание (фр.).
25
Кондитерская (фр.).
26
Мадемуазель английская кузина (фр.).
27
Король-Солнце (фр.).
28
Долой аристократов. На фонарь их (фр.).
29
На Бастилию! (фр.).
30
До свидания (фр.).
31
Долой кузину! На фонарь ее! (фр.).
32
«Пойдет, пойдет!» (припев и название песни времен Французской революции) (фр.).