Дверь в мансарду. Зубы дракона - Эллери Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так вот, формальность, на основании которой завещание, возможно, признают недействительным, касается подписи свидетелей. Согласно заявлению капитана Энгуса, он и радист поставили свои подписи до того, как на документе появилась подпись завещателя. Фактически радист, подписываясь не в присутствии Коула, не только подтверждал еще не существующую подпись завещателя, но даже не мог с уверенностью сказать, что подписанная им бумага вообще была завещанием или именно тем завещанием, которое соответствовало намерениям завещателя. К тому же капитан Энгус покинул каюту, прежде чем де Карлос подписался за Коула, так что он не может формально удостоверить, когда именно была поставлена эта подпись. Есть и другие обстоятельства, но полагаю, что этого будет достаточно. Судья по делам о наследстве, возможно, с радостью ухватится за технические погрешности и объявит завещание недействительным — ведь оно чертовски несправедливое и запутанное. В таком случае Коул будет считаться умершим, не оставив завещания. А так как Марго Коул умерла бездетной, то мисс Керри Шон, ныне миссис Бо Раммелл, является единственной наследницей покойного! Ну, что вы думаете о моем скромном свадебном подарке, миссис Раммелл?
Но миссис Раммелл начала всхлипывать, а Бо стоял что-то бормоча и усмехаясь как безумный.
Со временем мистер Квин получил письма из Парижа, Монте-Карло, Каира, Бали — подробные письма на дорогой бумаге, способные вызвать улыбку на самых суровых чертах. Были и письма от мисс Вайолет Дей, вновь нанятой миссис Раммелл в качестве секретарши-компаньонки и проводившей большую часть времени обыгрывая в пинг-понг мистера Раммелла, что постоянно повергало его в бешенство.
Но мистер Квин едва улыбался, будучи озабоченным очередным делом.
Каким именно?
Ну, это уже другая история.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Морская болезнь (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса. Вела затворнический образ жизни.
3
Развязка (фр.).
4
Извините, месье, но вы слишком громко разговариваете (фр.).
5
Браммелл Джордж Брайен по прозвищу Бо (Beau — красавчик) (1778–1840) знаменитый английский щеголь, друг короля Георга IV.
6
Buck (Бак) — лихой парень, щеголь (англ.); Butch (Бутч) — сокращение от Butcher — мясник (англ.).
7
Законодатель мод (лат.).
8
Перигрин Пикль — герой романа английского писателя Тобайаса Смоллетта (1721–1771) «Приключения Перегрина Пикля».
9
Грант, Улиссус (1822–1885) ― американский генерал, в 1869–1877 гг. президент США.
10
Американский миллионер (лат.).
11
Состав преступления (лат.).
12
Прощайте (исп.).
13
Ступайте с Богом (исп.).
14
Эльба — остров в Тирренском море; в 1814–1815 гг. место ссылки императора Наполеона I.
15
Тейлор, Роберт (Спанглер Арлингтон Бру) (1911–1969) — американский киноактер.
16
«Веселая вдова» — оперетта Ф. Легара, экранизированная в Голливуде в 1934 г.
17
Гарбо (Густаффсон), Грета (1905–1990) ― американская киноактриса, шведка по происхождению.
18
Дик Трейси ― частный сыщик, персонаж комиксов и кинофильмов.
19
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) ― австрийский психолог, основатель психоанализа.
20
Родстер — автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.
21
В греческом мифе сын царя (а не царь) Сидона, Кадм, по совету богини Афины, посеял зубы убитого им дракона, из которых тут же выросли воины, начавшие убивать друг друга.
22
Дорогой (фр.).
23
«Кольцо и книга» — название поэмы английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
24
Рино — город в штате Невада, где существовала самая облегченная в США процедура развода и куда со всей страны съезжались супруги, желавшие развестись.
25
Помпей, Гней (106–48 до н. э.) ― римский полководец и государственный деятель.
26
Непереводимая игра слов ― Villainy at the Villanoy.
27
Наедине (фр.).
28
Гудини, Гарри (Эрих Вайе) (1874–1926) — американский фокусник.
29
Лондонская и парижская полиции.
30
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист.
31
Движутся (фр.).
32
Франкенштейн ― герой одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) ― ученый, создавший человекоподобного монстра, который погубил его самого.
33
Ривера, Диего (1886–1957) — мексиканский художник.
34
Сливки сливок (фр.).