Огонь и сера - Линкольн Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Вид зеленого салата.
18
Нутряное сало с мясом.
19
Ит. букв.: «Вода течет» или «Прошлого не вернуть» («В одну реку не войти дважды»).
20
Колледж, в котором обучаются студенты из-за рубежа.
21
Нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.
22
Слова из начальных строк единственной трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670 – 1729) «Невеста в трауре».
23
Делобре, Эмиль (1873 – 1956) – французский живописец, реставратор. Известностью обязан именно искусству копииста (в числе прочего авторству Делобре приписывают одну из картин де ла Тура – «У гадалки»).
24
О тише, тише бегите вы, кони ночи (лат.).
25
Пер. с англ. Е. Бируковой.
26
Британцы (ит.).
27
Настоящий подвиг! (ит.)
28
Приди, мое отмщение! (ит.)
29
Узкий остров в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке, между Манхэттеном и Куинсом.
30
Святотатствуешь (лат.).
31
Небольшой завтрак (фр.).
32
См. роман «Реликварий».
33
См. романы «Реликварий» и «Кабинет диковин».
34
Ведущий экономико-политический журнал, выходящий два раза в месяц.
35
У.Б. Йейтс. «Второе пришествие» (пер. с англ. К.С. Фарай).
36
Лигурия – область на севере Италии.
37
Комбинация букв, составляющих позывные (заставку) вещательной станции. По решению ФКС (Федеральная комиссия по связи), которая утверждает заставки, позывные радиостанций к западу от р. Миссисипи начинаются с буквы "W", к востоку от нее – с буквы "К".
38
Евангелие от Матфея. 10:23.
39
Объединение 8 старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
40
Сек", Cirque (фр.) – цирк.
41
Время правления Наполеона III (с 1852 по 1870 г.). Нельзя же указывать людям на дверь только потому, что они говорят по-другому".
42
Д. Беньян. «Путешествие Христианина к вечности» (пер. с англ. Ю.Д. Засецкой).
43
Перефразированная цитата из Евангелия от Матфея (10:29): «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего».
44
Букв.: «Карминовое кафе» (ит.).
45
Доброй ночи (ит.).
46
С приездом, господин Баллард! (ит.)
47
Благодарю, синьор (ит.).
48
Полицейский участок.
49
Фискальный код (итал.).
50
Закусочная (ит.).
51
Речь идет о конце света.
52
Геррик, Роберт (1591 – 1674), «Коринна идет на праздник Мая» (пер. с англ. А. Лукьянова).
53
«К Римлянам». 3:10,23.
54
Бардак (ит.).
55
Набережная реки Арно.
56
Неаполитанская мафиозная организация.
57
Самая известная и любимая скрипка Антонио Страдивари.
58
Скрипка, созданная Страдивари в 1693 г.
59
Очень рад встрече, госпожа (ит.).
60
Взаимно (ит.).
61
Кн. от Иоанна. 13:36.
62
Тосканская свиная колбаса с укропом.
63
Слабосоленая тосканская ветчина.
64
Сбежали! (ит.)
65
Карло! В чем дело? (ит.)
66
Вон они! Снаружи! (ит.)
67
Еврейский хлеб, по форме напоминающий бублик.
68
Тысяча благодарностей (ит.).
69
Пожалуйста. Доброго вечера (ит.).
70
Имеется в виду рассказ Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо».
71
Последняя, седьмая труба Апокалипсиса (см. Откровение).
72
Тычок – кирпич, кладущийся поперек основного направления кладки.
73
Ну вот, граф, все и закончилось. Прошу прощения за беспокойство и благодарю за ваше терпение в столь неприятном деле (ит.).
74
Я вас умоляю, полковник, это все пустяки. А его мне жаль (ит.).
75
«Таверна на лужайке» – роскошное кафе с видами на Центральный парк, знаменито своими хрустальными канделябрами, зеркалами ручной работы и витражами.