- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Шестьдесят рассказов - Дональд Бартельми
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[57] C amp;W - Country and Western, кантри-и-вестерн - стиль музыки.
[58]А. Э. Хаусман (1859-1936) - английский поэт.
[59] Шрайнеры - члены «Древнеарабского ордена таинственной святыни», близкого к масонам.
[60] «Орел» - американский герб.
[61] Ora pro nobis (лат.) - помолись за нас (из католич. молитвы).
[62] Метролайнер - городской автобус.
[62] Vibes (англ.) - вибрации.
[63] Un Coup de Dcs (фр.) - «рискованное дело», буквально: «бросок игральных костей». Название джазовой пьесы английского контрабасиста и композитора Барри Гая.
14 Д. Бартельми
[64] Телестерион (греч.) - место посвящения, проведения мистерий.
[65] Септуагезима - воскресенье недели о блудном сыне.
[66] «Ширли Темпл» - популярный безалкогольный коктейль.
[67] В начале 60-х годов, после публикации английского перевода работы В. Я. Проппа «Мифология сказки» в американских - да и вообще в зарубежных - академических кругах возникла своеобразная «мода на Проппа», еще более укрепившаяся, когда последовательно появились статья Леви-Стросса с критикой методологии Проппа и ответ Проппа на эту критику. Бартельми вскользь упоминает многие подобные интеллектуальные увлечения (например, сартровская «тошнота»), однако этот случай особенно интересен. Возникает вопрос: почему филолог Пропп назван философом? Случайная оговорка? Вряд ли, ведь в текстах Бартельми очень мало случайного. Полуиронический комплимент, нечто вроде лишней звездочки на погоны? Тоже не верится. Дело в том, что В. Я. Пропп не считал себя философом. В своем ответе на критику Леви-Стросса он пишет: «Философ будет считать правильными те общие суждения, которые соответствуют той или иной философии. Ученый же будет считать правильными прежде всего общие суждения, которые вытекают как выводы из изучения материалов.» (Относя себя, естественно, к ученым.) Скорее всего Д.Бартельми был знаком с этим высказыванием Проппа и употребил слово «философ» с целью иронической мистификации читателя - в обычной для себя манере.
[68] По Фаренгейту.
[69] Bounce - быстрый, легкий музыкальный стиль, а также пьеса, написанная в таком стиле. Билли Боне из «Острова сокровищ» должен был скорее называться Билли Боунс, поэтому по-английски аллюзия сильнее, чем по-русски. Кстати, имя Хоки Моки настолько заряжено коннотациями, что лучше их не перечислять.
[70] Surf n'turf (букв.: «прибой и дерн») - жаркое из омаров, креветок, говядины.
[71] Вечное возвращение - понятие, введенное Ницше. Конечность и дискретность мира в сочетании с бесконечностью времени приводят к бесконечной повторяемости любого события.
[72] «Волчий свист» или «волчий оклик» - специфический присвист при виде хорошенькой девушки.
[73] У Теннисона эти слова произносит ручей.
[74] Lone Star - Одинокая Звезда, прозвище штата Техас.
[75] United Way - благотворительная организация.
[75] «Не оставит у них ни корня, ни ветвей» - Мал. 4.1.
**«И перебил он им голени и бедра» - Суд.15.8.
[77] Из стихотворения «Деревья» американского поэта А. Дж. Кил- мера (1886-1918).
[78] Нулевой прирост населения.
[79] Название и рефрен популярной в 50-е годы песни.
[80] По мотивам известной формулы пьяной похвальбы. Обычно встречается в более красочном варианте: «И snatch you baldheaded and spit on the place where the hair come off» (приблизительно: «Я повыдираю тебе все волосы и плюну на лысину»).
[81] Enchante (фр.) - букв, «очарован», начало стандартной формы вежливости «enchante de vous voir» - «рад вас видеть».
[82] Олдрин, эндрин, линдейн и дилдрин - названия токсичных веществ, применяемых в качестве инсектицидов.
[83] «От моря до сверкающего моря» - строка из стихотворения К. JI. Бейтса (1859-1929) «Прекрасная Америка», ставшего позднее песней.
[84] Р. Киплинг «В неолитическом вехе».
[85] Q-tips - палочки с ватными тампонами для прочистки ушей, снятия косметики и т.п.
[86] Селадон - тонкий, полупрозрачный, зеленоватого оттенка китайский фарфор.
[87] Энчилады (мел.) - блинчики с острой мясной начинкой.
[88] Dos Equis (мел.) - «Два икса», популярное мексиканское пиво.
[89] Буррито (ней.) - лепешка с острой начинкой из мяса и бобов или сыра (букв. - «ослик»).
[90] Пи-экс, то есть Р.Х., post-exchange, система магазинов при американской армии вроде нашего военторга.
[91] 1 Кор. 13.12 «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно».
[92] Ситуационно этот рассказ - «стенограмма» сеанса групповой психотерапии.
Start to type here
This file was created with BookDesigner program [email protected] 07.08.2011Примечания

