Я тебя найду - Валери Шервуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кассандра повернулась к нему:
— Я вас там увижу?
— Меня не пригласили.
— Ну, тем хуже для них!
И она исчезла, оставив Лидса размышлять о капризах судьбы.
В карете Кассандру ждала только Шарлотта. Оказалось, что дон Карлос все-таки не чувствует себя настолько здоровым, чтобы ехать с ней. Но когда Кассандра увидела, где остановилась карета, она запаниковала:
— Но… но это же дворец Варваэз! Шарлотта недоуменно посмотрела на дочь.
— Да. Разве ты этого не знала?
— Но принц Дамино помолвлен с их дочерью Констанкой! Она не захочет меня видеть!
— О?.. — Шарлотта нахмурилась. — Ну, об этом уже поздно думать: мы приехали.
Она величественно вышла из кареты. Кассандра следовала за ней, силясь справиться с волнением.
— Возможно, я не захочу там оставаться, мама, — прошептала она.
— Если ты захочешь уехать после того, как нас представят, я скажу хозяевам, что моя молодая приятельница плохо себя почувствовала, и я должна уехать с ней, — успокоила дочь Шарлотта. Она не намерена была расставаться с Кассандрой! Более того — она собиралась увезти ее с собой, где за ней будет присматривать Венд и смогут защитить слуги. Пусть принц Дамино сам о себе позаботится! — Но, — добавила она с решительностью, — я должна хотя бы появиться в зале: я обещала Карлосу, что буду на приеме, раз он нездоров и не может приехать сам.
Кассандра ничего не ответила: многочисленные гости, подъезжавшие к дому, увлекли их в дом. Гостей встречали хозяева дома: семейство Варваэз блистало роскошью нарядов и драгоценностей. Констанка в белом платье и белой мантилье походила на экзотический цветок — в ней трудно было узнать ту опасную женщину, которую Кассандра однажды видела на улице. При виде Кассандры она широко открыла глаза — и хищный оскал сделал ее похожей на тигрицу. Кассандра решила, что ей следует как можно скорее раствориться в толпе.
Ее мысли прервал голос матери: в эту минуту Шарлотту как раз представляли хозяевам дома:
— ..И к моей радости, я встретила в Лиссабоне дочь моей самой близкой подруги — и, конечно, я привезла ее с собой. Я не сомневалась, что вы захотите с ней познакомиться Кассандра Данлоутон.
Хозяева дома были явно потрясены, но они не растерялись и приветствовали своих гостий. Но тут же госпожа Варваэз прошипела мужу, чтобы тот сделал что-нибудь, после чего хозяин наклонился к стоявшему рядом молодому щеголю, отдав распоряжение. Молодой человек довольно грубо схватил Кассандру за руку, при этом широко ей улыбаясь, и решительно увел на террасу, окруженную кружевными чугунными перилами. Кассандра, которая прекрасно понимала, что как «любовница» принца Дамино она действительно нарушила все правила, явившись в дом его невесты, охотно последовала за своим кавалером. Она была рада убраться подальше от опасной португальской тигрицы! На балконе вечерняя прохлада охладила ее лицо. Спутник немедленно принес ей бокал вина и засыпал всеми английскими фразами, которые знал, — главным образом комплиментами ее красоте.
Шарлотта следила взглядом за дочерью, почти не обращая внимания на тех, с кем мельком здоровается. Решив, что Кассандра нашла поклонника, который поспешил увести ее от возможных соперников, она с облегчением вздохнула. Шарлотта теперь двигалась уверенно, той плавной величественной походкой, которая была принята при испанском дворе. Ее черное бархатное платье украшала длинная двойная нитка жемчуга и черная кружевная мантилья, которая легкими волнами спускалась на спину с высокого черепахового гребня. Она даже не подняла взгляда, чтобы посмотреть в лицо почетного гостя: в этот момент он был для нее только жемчужно-серым жилетом и хорошо скроенным серым кафтаном.
— .Лорд Дервент, — как раз закончил представление хозяин дома.
Шарлотта подняла взгляд — и смертельно побледнела. Лицо почетного гостя тоже стало пепельно-серым.
— Том? — потрясение прошептала она, не веря своим глазам.
— Шарлотта, — хрипло произнес он, — это ведь ты? Они говорили по-английски, так что окружающие их не поняли. Шарлотта никогда в жизни раньше не падала в обморок, но теперь она вдруг потеряла сознание, как-то тихо скользнув на пол. Почетный гость подхватил ее на руки и, к общему смущению семейства Варваэз, немедленно унес из зала.
— Шарлотта! — шептал он. — Шарлотта!
— Опусти меня! — торопливо сказала она. — Я извинюсь перед хозяевами дома и буду ждать тебя в моей карете. Не задерживайся! Я должна предупредить Кассандру.
Но толпа приглашенных тут же окружила почетного гостя, а кое-кто вознамерился заговорить с Шарлоттой. Им не удалось скрыться — они могли только обмениваться тоскливыми взглядами. Записка, которую Шарлотта написала Кассандре и передала через лакея, так и не была доставлена по назначению. В суете лакей просто ее выбросил.
Время тянулось мучительно, но в конце концов Шарлотте все-таки удалось ускользнуть. Не успела она исчезнуть, как у почетного гостя неожиданно началась мигрень — дорога из Опорто оказалась такой утомительной. Он приносил свои глубокие извинения и надеялся, что хозяева дома его простят.
В целом прием в доме Варваэз оказался неудачным. Им оставалось только одно утешение: принц Дамино, которому положено было стоять рядом с Констанкой и принимать гостей, сильно опоздал. Но как только он явится, он должен заняться своей нахальной любовницей-англичанкой. Если же он этого не сделает — за нее возьмется сама Констанка!
Однако Кассандра решила, что в данной ситуации осторожность важнее храбрости. Она была вполне удовлетворена возможностью любоваться Лиссабоном с террасы и пить вино в обществе молодого джентльмена, который не уставал осыпать ее комплиментами. Время шло. Она испытывала соблазн не трогаться с места, пока прием не закончится, а потом найти мать и уехать с ней домой. Им надо так много сказать друг другу! Она стояла, погруженная в грезы, и почти не слушала своего кавалера.
После отъезда Кассандры на прием Лидс Бирмингем отправился разыскивать принца Дамино — однако нигде не нашел его. Решив, что тот мог отправиться по каким-то причинам в розовый дворец, он приказал кучеру везти его обратно, но, доехав до площади, остановил экипаж и приказал дожидаться его.
Он увидел нечто такое, что заставило его насторожиться.
В темноте перед дворцом остановилась повозка. Словно по сигналу, двери распахнулись, и двое мужчин, быстро и усердно трудясь, начали разгружать повозку, то и дело выбегая за новыми и новыми… бочонками!
Лидс, тайно наблюдавший за ними, наполнялся яростью. Он догадывался, чем были наполнены эти бочонки — порохом! Что за безумие! Почему принц Дамино позволил, чтобы порох привезли сюда, в дом, где часто бывает он сам?