Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The Hand beckoned (Рука поманила /их/ к себе).
The dark figures moved towards Corum (темные фигуры двинулись к Коруму).
He heard Hanafax say (он услышал, как Ганафакс сказал):
`I see nothing (я ничего не вижу). What are you summoning (что ты призываешь)? What do you see (что видишь)?
vitality [vaɪˈtælɪtɪ] beckoned [ˈbekənd]
The Hand of Kwll stretched out towards the figures. Their heads moved as they saw the hand. Their terrible eyes seemed to draw all the heat from his body, all the vitality from his soul. But he continued to look at them.
The Hand beckoned.
The dark figures moved towards Corum.
He heard Hanafax say:
`I see nothing. What are you summoning? What do you see?
Corum ignored him (Корум не ответил ему; to ignore — игнорировать, не обращать внимания). He was sweating now and every limb save the Hand of Kwll was shaking (он потел = истекал потом теперь, и каждая его конечность, кроме Руки Кулла, тряслась).
From beneath their robes the four figures drew huge scythes (из-под своих плащей четыре фигуры достали огромные косы).
Corum moved numbed lips (Корум шевельнул онемевшими губами).
`Here (сюда). Come to this plane (идите в эту плоскость). Obey me (подчиняйтесь мне).
They came nearer and seemed to pass through a swirling curtain of mist (они приближались и, казалось, проходили через клубящуюся завесу тумана; to swirl — кружить/ся/ в водовороте; клубиться).
Then Hanafax cried out in terror and disgust (потом Ганафакс вскричал от ужаса и отвращения).
`Gods! They are things from the Pits of the Dog (это твари из Ям Пса)! Shefanhow (Шефанхау)! He jumped behind Corum (он прыгнул за Корума). `Keep them off me, Vadhagh (держи их от меня подальше, вадаг)! Aah!
sweating [ˈswetɪŋ] scythe [saɪð] disgust [dɪsˈɡʌst]
Corum ignored him. He was sweating now and every limb save the Hand of Kwll was shaking.
From beneath their robes the four figures drew huge scythes.
Corum moved numbed lips.
`Here. Come to this plane. Obey me.
They came nearer and seemed to pass through a swirling curtain of mist.
Then Hanafax cried out in terror and disgust.
`Gods! They are things from the Pits of the Dog! Shefanhow! He jumped behind Corum. `Keep them off me, Vadhagh! Aah!
Hollow voices issued from the strangely distorted mouths (глухие голоса раздались из странно перекошенных ртов; hollow — пустой, полый; глухой, замогильный /о звуке/; to issue from — исходить, выходить; distorted — кривой, перекошенный, искаженный):
`Master (повелитель). We will do your will (мы исполним твою волю). We will do the will of Kwll (мы исполним волю Руки Кулла).
`Destroy that door (сломайте эту дверь)! Corum commanded.
`Will we have our prize, master (получим ли мы нашу награду, повелитель)?
`What prize is that (что это за награда)?
`A life for each of us, master (жизнь для каждого из нас, повелитель).
Corum shuddered (вздрогнул).
`Aye, very well, you'll have your prize (да, хорошо, вы получите свою награду).
issued [ˈɪʃu:d] distorted [dɪsˈtɔ:tɪd]
Hollow voices issued from the strangely distorted mouths:
`Master. We will do your will. We will do the will of Kwll.
`Destroy that door! Corum commanded.
`Will we have our prize, master?
`What prize is that?
`A life for each of us, master.
Corum shuddered.
`Aye, very well, you'll have your prize.
The scythes rose up and the door fell down (косы поднялись вверх, и дверь упала) and the four creatures that were truly `Shefanhow' led the way into a narrow passage (и четыре существа, которые были поистине шефанхау, вошли в узкий коридор; to lead the way — показывать путь; проявить инициативу, сделать первый шаг).
`My kite (мой воздушный змей)! Hanafax murmured to Corum (Ганафакс прошептал Коруму). `We can escape on that (мы можем сбежать на нем).
`A kite?
`Aye. It flies and can take both of us (он летает и способен поднять нас обоих).
The Shefanhow marched ahead (шефанхау двигались вперед). From them radiated a force that froze the skin (от них исходила сила, которая леденила кожу = от которой мороз шел по коже; to freeze). They mounted some steps and another door was burst by the scythes of the cloaked creatures (они прошли несколько ступеней, и еще одна дверь была сломана косами существ в плащах; to mount — подниматься, восходить; to burst — разрывать/ся/, разламывать/ся/). There was daylight (там = снаружи был день).
They found themselves in the main courtyard of the palace (они оказались в главном внутреннем дворе дворца).
radiated [ˈreɪdɪeɪtɪd] force [fɔ:s]
The scythes rose up and the door fell down and the four creatures that were truly `Shefanhow' led the way into a narrow passage.
`My kite! Hanafax murmured to Corum. `We can escape on that.
`A kite?
`Aye. It flies and can take both of us.
The Shefanhow marched ahead. From them radiated a force that froze the skin. They mounted some steps and another door was burst by the scythes of the cloaked creatures. There was daylight.
They found themselves in the main courtyard of the palace.
From all sides came warriors (со всех сторон шли воины). This time they did not seem so reluctant to kill Corum and Hanafax (на этот раз они не казались столь неохотными = желали убить Корума и Ганафакса), but they paused when they saw the four cloaked beings (но они остановились, когда увидели четырех в плащах).
`There are your prizes (вот ваша награда), Corum said. `Take as many as you will and then return to whence you came (берите, сколько хотите, а потом возвращайтесь, откуда пришли).
The scythes whirled in the sunshine (косы взметнулись на солнце). The Ragha-da-Kheta fell back screaming (рага-да-кета отступили, крича).
The screaming grew louder (крик стал громче).
The four began to titter (четверо начали хихикать). Then they began to roar (затем они начали реветь). Then they began to echo the screams of their victims as their scythes swung and heads sprang from necks (потом принялись подражать крикам своих жертв, когда их косы взлетали, и головы слетали с плеч; to swing — качать/ся/; размахивать). Sickened, Corum and Hanafax ran through the corridors of the palace (преодолевая тошноту, Корум и Ганафакс побежали по коридорам дворца; to sicken — заболевать, испытывать тошноту, отвращение). Hanafax led the way and eventually stopped outside a door (Ганафакс бежал впереди и наконец остановился за дверью).
echo [ˈekəu] eventually [ɪˈvenʧu (ə) lɪ]
From all sides came warriors. This time they did not seem so reluctant to kill Corum and Hanafax, but they paused when they saw the four cloaked beings.
`There are your prizes, Corum said. `Take as many as you will and then return to whence you came.
The scythes whirled in the sunshine. The Ragha-da-Kheta fell back screaming.
The screaming grew louder.
The four began to titter. Then they began to roar. Then they began to echo the screams of their victims as their scythes swung and heads sprang from necks. Sickened, Corum and Hanafax ran through the corridors of the palace. Hanafax led the way and eventually stopped outside a door.
Everywhere now the screams sounded (повсюду теперь звучали крики) and the loudest screams of all were those of the four (а самые громкие из всех принадлежали тем четырем).
Hanafax forced the door open (Ганафакс силой открыл дверь). It was dark within (внутри было темно). He began to rummage about in the room (он принялся рыться в комнате).
`This is where I was when I was their guest (здесь я был, когда являлся их гостем). Before they decided that I had offended Arioch (до того, как они решили, что я оскорбил Ариоха). I came here in my kite (я прибыл сюда на змее). Now…
Corum saw more soldiers rushing down the corridor towards them (Корум увидел, как еще воины бегут по коридору к ним).
`Find it quickly, Hanafax (найди его быстро = ищи быстрее, Ганафакс), he said. He leapt out to block the corridor with his sword (он выскочил /из комнаты/, чтобы перегородить коридор с мечом).
The spindly beings came to a halt and looked at his sword (длинные тонкие существа остановились и посмотрели на его меч). They raised their own bird claw clubs and began cautiously to advance (они подняли свои дубинки в форме птичьего когтя и начали осторожно приближаться; to advance — продвигаться вперед; наступать).
rummage [ˈrʌmɪʤ] halt [hɔ:lt] advance [ədˈvɑ:ns]
Everywhere now the screams sounded and the loudest screams of all were those of the four.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});