Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник) - Эдмунд Криспин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
225
Куинз-колледж, Юниверсити-колледж – колледжи на центральной улице Оксфорда – Хай-стрит.
226
Дон – преподаватель Оксфордского или Кембриджского университетов (от лат. dominus – господин).
227
Сент-Джайлс – улица, ведущая из центра на север Оксфорда.
228
«Уртристан» – гипотетический первоначальный вариант средневековой легенды о Тристане, приставка «ур» (нем.) означает «истинный».
229
Особенность строения тела у ряда первобытных племен – избыточное ожирение в районе ягодиц.
230
Президент – глава администрации в некоторых оксфордских колледжах, в частности, в колледже Сент-Джонс, в котором учился сам Криспин.
231
Джонс И. (1573–1652) – английский архитектор и театральный художник.
232
Белуджистан – провинция в Пакистане.
233
Тьюториал – основная форма преподавания в Оксфорде и Кембридже, при которой преподаватель занимается со студентом индивидуально, иногда с двумя студентами одновременно, подробно разбирая какую-либо тему, на которую студент предварительно пишет сочинение.
234
«Кингс Армс» («Королевский герб») – популярный у студентов паб в центре Оксфорда на углу Холивелл-стрит.
235
Спасайся кто может (фр.).
236
Tardy (англ.) – медлительный, опаздывающий.
237
Скорее всего, имеется в виду наиболее известный из четырех представителей английской династии художников Лэндсиров, сэр Эдвин Лэндсир, живописец-анималист (1802–1873).
238
Менкен Г. Л. (1880–1956) – американский журналист, эссеист и сатирик.
239
Состав преступления (лат.) – вещественное свидетельство совершения преступления, т. е. в данном случае тело мисс Тарди.
240
«О мои лапки, мои усики!» – так говорил, опаздывая, белый Кролик, персонаж «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
241
Ситвелл О. (1892–1969) – английский аристократ, писатель и поэт, журналист, сатирик, автор романов, эссе и автобиографической прозы.
242
«Савонарола Браун» – рассказ из сборника «Семь мужчин» М. Бирбома (1872–1956), английского писателя, эссеиста, художника-карикатуриста.
243
Начало сонета 71 Шекспира/Пер. А. Шаракшана.
244
Сомерсет-Хаус – здание в Лондоне, где в разное время располагались различные правительственные организации. Во время действия повести Криспина там, в частности, была Центральная контора регистрации актов гражданского состояния.
245
Джейнист – последователь культа Джейн Остен.
246
Готика в стиле Строуберри-Хилл – появление этого стиля связывают с именем четвертого графа Орфорд, Х. Уолпола – английского писателя, издавшего в 1764 г. «готический» роман, действие которого происходит в средневековом замке, описание которого навеяно имением графа, называвшегося «Строуберри-Хилл».
247
«Аббатство кошмаров» – сатирический роман английского писателя Т. Л. Пикока (1785–1866).
248
Проктор – университетский инспектор.
249
Шекспир У. Гамлет. Акт 3. Сцена 2. «Сейчас тот самый ведовской час ночи…»
250
Следовательно (лат.).
251
Эмметт Ф. Р. (1906–1990) – английский карикатурист, сотрудник журнала «Панч», конструктор кинетических скульптур.
252
Буллер – помощник проктора.
253
В статусе студента (лат.).
254
Беатриче и Бенедикт – персонажи пьесы Шекспира «Много шума из ничего».
255
Герои романа «Любовник леди Чаттерлей» Д. Г. Лоуренса.
256
Бритомарта – дева-рыцарь, персонаж неоконченной поэмы «Королева фей» Э. Спенсера (1552–1599).
257
«Испытание Ричарда Феверела» – роман английского писателя Дж. Мередита (1828–1909).
258
Собиратель пиявок – герой стихотворения У. Вордсворта.
259
Цезарь разделил Галлию на три части (лат.) – искаженная цитата из «Записок о Галльской войне» Ю. Цезаря.
260
Умирать, мертвый (фр.).
261
Мальчики двенадцати лет.
262
Парафраз строки из знаменитого стихотворения Р. Бёрнса «Моя любовь – как алая, алая роза». На языке цветов, принятом в Викторианскую эпоху, голубая роза – символ таинственного и недостижимого.
263
«Сова – все перышки ее промерзли до костей» – цитата из поэмы Дж. Китса (1795–1821), английского поэта-романтика, «Канун святой Агнессы». Праздник в честь святой Агнессы приходится на 21 января.
264
«Душа моя повержена в прах…» – начало псалма 119:25.
265
Лир Э. (1812–1888) – английский поэт и художник, прославившийся сочинением лимериков, пятистрочных юмористических стихотворений, зарифмованных по схеме ААВВА, причем конец последней строки повторяет конец первой.
266
Широкий (англ.).
267
Шелдоновский театр – церемониальный зал университета, в котором также проводятся концерты.
268
Рен К. (1632–1723) – выдающийся английский архитектор и математик.
269
Весьма рад. Как поживаете? (нем.).
270
Калькуттская черная яма – название маленькой тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 г. задохнулись много защищавших город англичан, брошенных туда бенгальским набобом, захватившим Калькутту в ответ на ее укрепление англичанами.
271
В часовнях оксфордских колледжей обычно отведено специальное место для молитвенной скамьи главы колледжа – замкнутое пространство под резным балдахином, куда часто ведет особая дверь из его покоев.
272
Дорическая токката – токката и фуга ре минор И.-С. Баха (1685–1750).
273
Иаков Ι – первый король Англии из династии Стюартов (годы царствования – 1603–1625).
274
«Котлы мясные» (библ.) – «когда мы сидели у котлов мясных, когда мы ели хлеба досыта», Исход 16:3. Во время скитания по пустыне евреи возроптали на Бога и пророка Моисея, пожалев о том, что оставили египетский плен и сытную пищу, которую ели в рабстве.
275
Гудини Г. (1874–1926) – американский иллюзионист, в числе коронных номеров которого были трюки с выпутыванием из цепей и побеги из тюремных камер.
276
«Словно ветер, что всю ночь пронзительно свищет…» – цитата из поэмы английского поэта Викторианской эпохи А. Теннисона (1809–1892) «Смерть Артура».
277
«Крыса за ковром» – цитата из «Гамлета» У. Шекспира.
278
«Полчаса после поцелуя, и время опять целовать» – цитата из стихотворения американского поэта и журналиста Ю. Филда (1850–1895).
279
Автомобильная ассоциация Великобритании была основана в 1905 г., чтобы оградить водителей от ловушек полиции за нарушение скорости и в других затруднительных случаях, например, со страховкой.
280
«Виктор Голланц» – одно из крупнейших издательств Великобритании, основано в 1927 г.
281
Морской старик – персонаж многих сказок, в частности, он фигурирует в сказке о пятом путешествии Синдбада-морехода. Морской старик заманивал путешественников, прося перенести его через поток на плечах. Оседлав свою жертву, он более не отпускал ее ни днем ни ночью, заставляя добывать для него пропитание и повсюду носить. Синдбаду удалось освободиться от своего поработителя, напоив его вином и убив.
282
Большинство (древнегреч.).
283
«Ягненок и знамя» – популярный паб на Сент-Джайлс-стрит, в северной части центра Оксфорда, принадлежащий колледжу Сент-Джонс и, таким образом, расположенный, согласно географии криспиновского Оксфорда, рядом с вымышленным колледжем Сент-Кристоферс.
284
Состав преступления (лат., юридический термин).
285
«Леди Шалот», или, как она названа в пер. К. Бальмонта, «волшебница Шалот» – персонаж одноименной баллады английского поэта А. Теннисона, основанной на средневековой легенде из артуровского цикла. Волшебница Шалот – жертва таинственного проклятия, которое обрекло ее постоянно прясть и никогда не смотреть на мир напрямую, довольствуясь его отражением в волшебном зеркале. Увидев рыцаря Ланселота, она полюбила его и ради него нарушила условия заклятья, тем самым себя погубив.