Неукротимая Сюзи - Луиза Башельери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
60
То есть отвязали судно от причала. Швартов – канат, с помощью которого судно закрепляется у причала.
61
Гийом Делиль – французский географ и картограф XVII–XVIII веков.
62
Фальшборт – ограждение по краям наружной палубы судна, представляющее собой сплошную стенку без вырезов или со специальными вырезами для стока воды.
63
Фок-мачта – первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами.
64
Марсовый – матрос, работающий на марсовой площадке (марсе) мачты. Марс служит, в частности, местом для некоторых работ при постановке и уборке парусов.
65
Рангоут – общее название устройств для подъема и растягивания парусов. Поскольку рангоут изготовляли исключительно из дерева, все его части называли рангоутными деревьями.
66
«Илиада» и «Одиссея» – эпические поэмы, приписываемые легендарному древнегреческому поэту-сказителю Гомеру.
67
Жан Бар – французский военный моряк и корсар XVII–XVIII веков.
68
Анн Илларион де Турвиль – французский адмирал XVII века.
69
Брандер – судно, нагруженное легковоспламеняющимися либо взрывчатыми веществами и используемое для поджога и уничтожения вражеских судов.
70
Канонир – член экипажа судна, на которого возлагалась обязанность вести стрельбу из пушки.
71
Тесло – плотницкий инструмент, напоминающий топор, но, в отличие от него, имеющий лезвие, перпендикулярное топорищу.
72
Сирена – персонаж древнегреческой мифологии. Сирены представляли собой полуптиц-полуженщин, обладавших удивительно красивым голосом и заманивавших этим голосом моряков на смертоносные подводные скалы.
73
Одиссей – мифический древнегреческий правитель острова Итака, фигурирующий в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея».
74
Здесь и далее по тексту отрывки из поэмы Гомера «Одиссея» приводятся в переводе В. А. Жуковского.
75
Рея – горизонтальное рангоутное дерево, прикрепленное за середину к мачте.
76
Камбуз – помещение на судне, предназначенное для приготовления пищи и соответствующим образом оборудованное.
77
Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им. Тебе поется гимн, Боже, в Сионе, И Тебе возносятся молитвы в Иерусалиме. Услышь моление мое, к Тебе возвращается всякая плоть. Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им (лат.).
78
Исповедую перед Богом Всемогущим и перед вами, братья и сестры, что я много согрешил мыслью, словом, делом и неисполнением долга: моя вина, моя вина, моя великая вина.
Поэтому прошу Блаженную Приснодеву Марию, всех ангелов и святых и вас, братья и сестры, молиться обо мне Господу Богу нашему.
Да помилует нас Всемогущий Бог и, простив нам грехи наши, приведет нас к жизни вечной. Аминь (лат.).
79
Ла Бюз (настоящее имя – Оливье Левассер) – французский пират XVII–XVIII веков.
80
Бушприт – горизонтальное либо наклонное рангоутное дерево, выступающее вперед с носа парусного судна.
81
То есть повернуть судно так, чтобы ветер, дувший в какой-то из бортов, после поворота дул в противоположный борт.
82
Данное стихотворение французского поэта XVI–XVII веков Пьера де Марбефа приводится здесь в переводе Л. Ф. Иванова.
83
Гугенотами называли французских протестантов.
84
Панье – каркас из ивовых или стальных прутьев или пластин китового уса для придания пышности женской юбке.
85
Фонтанж – головной убор из лент и искусственных буклей, укрепленных на каркасе.
86
Луи-Доминик Бургиньон по прозвищу Картуш – знаменитый французский разбойник XVII–XVIII веков.
87
Тонзура – выбритое место на макушке, являющееся у католиков знаком принадлежности к духовенству.
88
Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье – французская писательница XVII века.
89
Мари де Виши-Шамрон, маркиза дю Деффан – французская знатная дама, жившая в XVII–XVIII веках и прославившаяся своей перепиской с Вольтером и другими писателями XVIII века, а также своим блестящим парижским салоном, в котором собирались философы.
90
Консьержери – бывший королевский замок, находящийся в самом центре Парижа и служивший в начале XVIII века тюрьмой.
91
Колесование – казнь, при которой приговоренному железным ломом или колесом ломали все крупные кости тела, а затем привязывали к большому колесу и устанавливали колесо на шест. Приговоренный лежал лицом вверх, глядя на небо, и умирал так от шока и обезвоживания.
92
Франсуа Олоне (настоящее имя – Жан-Давид Но) – французский пират XVII века.
93
Черная Борода (настоящее имя – Эдвард Тич или, по другой версии, Эдвард Драммонд) – английский пират начала XVIII века.
94
Калико Джек (настоящее имя – Джек Рэкхем) – английский пират начала XVIII века.
95
Дофин – титул наследника французского престола.
96
Инфанта – титул принцесс королевских домов Испании и Португалии.
97
Луидор – старинная французская золотая монета.
98
Акадия – французская колония в Северной Америке, существовавшая в XVII–XVIII веках и включавшая в себя территорию полуострова Новая Шотландия, территорию современной провинции Нью-Брансуик и целый ряд близлежащих островов в Атлантическом океане.
99
Так раньше назывался остров Реюньон, расположенный в западной части Индийского океана, к востоку от Мадагаскара.
100
Так назывался остров Ньюфаундленд, когда он принадлежал Франции.
101
Лисель – дополнительный парус, ставящийся в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутных ветрах.
102
Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к концу бушприта.
103
Пьер де Ронсар – французский поэт XVI века.
104
Луи де Рувруа, герцог Сен-Симон – французский мемуарист XVII–XVIII веков, автор подробнейшей хроники событий и интриг версальского двора времен Людовика XIV и Регентства.
105
Байу – рукав, старица (бывшее русло) или иной вялотекущий водоем в дельте или же в долине реки.
106
«Черный кодекс» – свод законов, определявших правовое положение негров на территории Французского королевства.
107
Жан Батист Кольбер – французский государственный деятель XVII века.
108
Пикардиец – выходец из Пикардии, региона на севере Франции.
109
Меандр – плавный изгиб русла реки.
110
Рене-Луи, маркиз д’Аржансон – французский государственный деятель XVII–XVIII веков.
111
Рака – ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба.
112
Дарохранительницей называется священный сосуд, в котором хранятся Святые Дары – Тело и Кровь Христовы, используемые для причащения.
113
Богородичные антифоны – особые песнопения в честь Девы Марии в Римско-католической церкви.
114
Вверяем себя твоему милосердию, Богородица! Не презри молений наших в скорбях наших и спаси нас от погибели, о пречистая и благословенная. Аминь (лат.).
115
Мишель Экем де Монтень – французский писатель и философ XVI века.
116
Жоашен дю Белле – французский поэт XVI века.
117
Клеман Маро – французский поэт и гуманист XVI века.
118
Аристофан – древнегреческий комедиограф V–IV веков до н. э.
119
Еврипид – древнегреческий драматург V века до н. э.
120
Мольер (настоящее имя – Жан-Батист Поклен) – французский комедиограф XVII века.
121
Жюль Ардуэн-Мансар – французский архитектор XVII–XVIII веков.
122
Таким было официальное прозвище Людовика XV.
123
Изыди! (лат.)
124
Анаграмма – литературный прием, состоящий в перестановке букв или звуков определенного слова (или словосочетания), что в результате дает другое слово или словосочетание.
125