Тридцать дней тьмы - Дженни Лунд Мэдсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Ошибка автора: сериал имеет название «Она написала убийство» (The murder she wrote).
24
Йонни, опусти ружье! (исл.).
25
– Опусти ружье. Это добром не кончится.
– Это его вина, что Тор мертв (исл.).
26
Это ты его убил (исл.).
27
Я подумала, что ты проголодалась (исл.).
28
Я хочу тебе помочь. Выяснить, что случилось с твоим другом (англ.).
29
Я знаю, ты этого не делал (англ.).
30
Точно есть (исл.).
31
Йокке – уменьшительное от имени Йорн, Йод – так произносится буква «J» датского алфавита, первая буква фамилии «Йенсен».
32
Иди туда. Там лучше всего (исл.).
33
Эгир – отец Тора. Я совершенно уверена. Я не знаю, куда ты клонишь, но ты должна остановиться. Твои вопросы приводят лишь к неприятностям (исл.).
34
Разум и тело (англ.).
35
«Политикен» – одна из крупнейших датских газет.
36
Хорнбэк – престижное курортное местечко в Дании.
37
«Винбуд» – специализированная сеть государственных винных магазинов в Исландии.
38
Гранж – направление в североамериканской музыке (Сиэтл), ярким представителем которого является группа «Нирвана».
39
Один человек (исл.).
40
Ждите! (исл.).
41
Даннеброг – национальный флаг Дании: белый крест на красном поле.
42
Гисли мертв. Он лежит у футбольного поля! (исл.).
43
Это Храфн нашел его (исл.).
44
Я думала, ты спишь (исл.).
45
– Что вы здесь делаете? – Расслабься. Опусти ружье (исл.).
46
В доме еще кто-то есть? (исл.).
47
Сейчас что-то будет! (исл.).
48
«Гензель и Гретель» – сказка братьев Гримм.
49
Прогулка по доске – в прежние времена вид казни моряков, утопление.
50
Вниз (исл.).
51
Я пыталась остановить ее, но не смогла (исл.).