Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Испанский театр - Феликс Лопе де Вега

Испанский театр - Феликс Лопе де Вега

Читать онлайн Испанский театр - Феликс Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 154
Перейти на страницу:

Мулей

Беда какая!

Фернандо

Король державный!Бери ее — упорствовать бесславно.

Появляется дон Энрике.

Явление одиннадцатое

Те же и дон Энрике.

Энрике

Мой брат в плененье?

Фернандо

Энрике! Неуместны сожаленья.Кто — вверх, кто — книзу.Одной слепой случайности капризы.

Король

Твой брат, Энрике,У нас в руках, и мы его владыки.Легко б мне былоВоспользоваться перевесом силы.Но я добычей,Расправившись, себя не возвеличу,И мне присталоЯвить скорее милость, чем опалу.Из Лиссабона выкупи за плату.Он под залогом.Мои условья состоят в немногом:Отдай Сеуту,И я Фернандо выпущу в минуту.

(Дону Фернандо.)

НаискорейшеПрошу вас в Фец со мною, князь светлейший.

Фернандо

Где я ни буду,Свет истины со мною будет всюду.

Мулей (в сторону)

Страдал, ревнуя,А с дружбою попал в беду двойную.

Фернандо

Мне, горемыке,Здесь будет безразлично все, Энрике.Для аманатаНичем не надо поступаться брату.Мы все подарим,Чтоб был он христианским государем.

Энрике

Он так послушенДвиженьям сердца, так великодушен!

Фернандо

Глухой к порывам,Пусть будет королем христолюбивым.

Энрике

Прощай и ведай:Я не заставлю ждать себя, приеду!

Фернандо

До встречи новой!

Энрике

Хотя ты пленник, но на мне оковы.

Фернандо (Хуану)

До встречи с другом!

Хуан

Я остаюсь. Готов к твоим услугам.

Фернандо

Будь мне за брата.

Энрике

Зловещий день, несчастьями чреватый!

Фернандо

Молчанье этоЕго величеству взамен привета.К слезам в придачуНе надо ничего. Молчу и плачу.

Все уходят. Появляются два мавра и видят лежащего Брито, притворяющегося мертвым.

Явление двенадцатое

Брито, два мавра.

Первый мавр

Опять нам дело —Не занесло б чумы нам это тело.

Второй мавр

Утопим сразуВо избежанье порчи и заразы.

Брито

Вот я вам, рожи!Хоть я и мертв, но португалец все же!

(Вскакивает и преследует их взмахами шпаги.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Горный откос в окрестностях Феца.

Явление первое

Феникс, потом Мулей.

Феникс

Зара! Роза и Селима!Где вы все? Непостижимо!

Входит Мулей.

Мулей

Вместо них являюсь я.Так как ты мое светило,То, куда б ты ни ступила,Я с тобой, как тень твоя.Прибежал, услышав в чащеМилый голос твой звенящий.Что с тобой?

Феникс

Скажу сейчас:Как я страху набралась!Весело, небрежно, вольно,Живо, льстиво чистый ключНиспадает с этих кручИ течет стезей окольной.Льстив и весел он затем,Что без страсти мил и нежен,Говор же его небрежен,Ибо этот говор нем.Он приволен оттого,Что в журчанье нет соблазна.День и ночь болтать бессвязно —Только дурь и баловство.К этому-то вот ручьюПодошла я и стою.Я охотилась на склонеИ устала от погони.В поле духота и зной,А в лесной тени покой,Все причудливо и дико,На прогалине гвоздика…Видно, подойдя к ручью,Поддалась я забытью —Так меня игрою звуковУсыпил он, убаюкав.Вот я на беду моюСтала у ручья, стою.Шум листвы коснулся слуха.Вижу, предо мной старуха —Привиденье, призрак, бред,Смуглый, высохший скелет.На лице одни морщины,А кривой горбатый стан —Необделанный чурбанСуковатой древесины.Эта старая каргаЗа руку меня схватила.Скованная злою силой,Я как вкопанная стыла.Все мне сделалось немило.Стала жизнь недорога.Охладела кровь, как лед.От ее прикосновеньяПодгибаются колени,А вниманье ловит, ждет,Что́ пророчит привиденье,Что́ ее беззубый ротШепчет, полное значенья:«Красотою несравненной,Покоряющей сердца, —Платой быть тебе обменной,Выкупом за мертвеца».Так прошамкала гадалкаИ была с тем такова.Страшны как ее слова!Так себя самой мне жалко!Неужели надо мнойТяготеет рок проклятый —Быть разменною ценойЧьей-то гибели земной,За покойника расплатой?

(Уходит.)

Явление второе

Мулей один.

Мулей

Мне растолковать нетрудноЭту видимость и сон:В них я сам изображен —Любящий и безрассудный.Сделай Таруданту честь,Выходи за принца замуж.Не жалей меня, я сам ужГоре постараюсь снесть.В этом мире опустеломКак единственный исходОт страданий и невзгодГибель будет мне уделом.Значит, правду у ручьяПредрекла ворожея:Будет выходом желанным,Если станет смерть мояСвадебным твоим приданым.

Появляются дон Фернандо и три невольника.

Явление третье

Мулей, дон Фернандо, три невольника.

Первый невольник

За садовою работойПодглядели мы сейчас,Как, Фернандо, мимо насПроходил ты на охоту.Мы и вышли за ворота,Чтоб к ногам твоим упасть

Второй невольник

Это нашего почетаСотая хотя бы часть.

Третий невольник

На тебя, на доброхота,Дай нам наглядеться всласть!

Фернандо

Дайте вас принять в объятья,Бедные мои друзья!Видит бог, хотел бы яЗнать, что вы не в каземате.Только руки коротки, —Будь моя на это воля,Вы бы больше в частоколеНе томились, бедняки.Но пока судьба сурова.Если ж рок неотменим,Надо примириться с ним —Это мудрости основа.Надо думать, неспростаСвыше послан этот жребий.Если он задуман в небе —Есть в нем доброты черта.Не находится судьбаВечно в том же положенье.Новости и измененьяИ царя ждут и раба.Но порядок этот стар.Что же я, дурак отпетый.Нищим раздаю советы,Ничего не дав им в дар?О, простите этот грех!Скоро, верно, взнос суленыйМне пришлют из Лиссабона,Щедро оделю я всех.Если же на этот разВыкупят меня из плена,Честью вам клянусь, мгновенноТут же вызволю и вас.Но пора вам на работу,Чтоб, в сердцах за ваш провин,За грехи и недочетыНе взыскал с вас господин

Первый невольник

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 154
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Испанский театр - Феликс Лопе де Вега торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель