ЛИК СМЕРЧА. Сага выжженных прерий - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несмотря на хаос, вызванный Великой Депрессией и сильной засухой, невзирая на все усиливающуюся напряженность в семье, вызванную неизлечимой болезнью миссис Говард, с 1929 по 1932 год в жизни Роберта Говарда наступил относительно спокойный период — он мог посвятить себя совершенствованию таланта. Он пробовал писать рассказы в различных жанрах, а также пытался заработать достаточно денег, чтобы убедить себя самого в том, что он — одаренный писатель.
Леон СПРЭГ ДЕ КАМП
Примечания
1
В книге следующий отрывок в несколько предложений отсутствует (по всей видимости дефект набора) и добавлен из отдельно напечатанной версии рассказа того же переводчика.
2
В описываемые времена браконьеры, бандиты, трапперы и так далее, в общем, лихие люди, были в основном вооружены старинными мушкетами. (Прим. перев.)
3
Вампум — ожерелье из раковин. В данном случае имеется в виду «амулет», «палочка-выручалочка». (Прим. перев.)
4
Shingis — по созвучию больше всего подходит — «замшелый булыжник». (Прим. перев.)
5
Boon — доброжелательный, приятный человек; веселый собутыльник. Одним словом, рубаха-парень; весельчак. (Прим. перев.)
6
Бушель — около 75 литров.
7
Килларни — город и одноименная группа из трех озер на юго-западе Ирландии.
8
Джон Л. Сатишван (1858–1918) — американский боксер, ирландец по происхождению, чемпион мира в тяжелом весе в 1882–1892 годах.
9
Корк — город и графство на юге Ирландии.
10
Вы говорите по-французски? (искаж. франц.)
11
Да здравствует Стокгольм! (франц.)
12
Ирландия на все времена! (гэльск.)
13
Джеффриз Джеймс Дж. (1875–1953) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1899–1905 годов.
14
Здесь и далее перевод А. Андреева.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});