Дьявол носит чёрный - Л. Дж. Шэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Отсылка к телесериалу «Друзья».
22
Пип-шоу – эротическое шоу, во время которого клиенты могут наблюдать за стриптизершами из индивидуальных кабинок.
23
Дженна Джеймсон – бывшая порноактриса, обладательница неофициального титула «Королева порноиндустрии».
24
«Pour Homme» в переводе с французского означает «для мужчин». Отсылка к названию аромата духов «VERSACE Pour Homme».
25
Чейз (англ. Chase) – в переводе на русский значит «погоня».
26
Пита – круглый плоский хлеб с начинкой.
27
Кисмет – в исламе это значит неизбежность, предопределенность, судьба.
28
Дамплинги – в английском языке и англоязычной кулинарной терминологии обозначает название блюд пельменного типа.
29
Квотербек – позиция игрока нападения в американском футболе.
30
Подсказкой послужил молочный коктейль – на английском это «milkshake», что на сленге значит еще и «сексуальность».
31
23 фунта – примерно 10,5 кг.
32
8 дюймов – примерно 20 см.
33
Кранахан – овсяное парфе со взбитыми сливками и малиной.
34
Мэд (англ. Mad) – в переводе на русский означает «безумный».
35
Деятельность социальной сети «Facebook» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).