Дело вкуса - Колетт Кэддл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пора возвращаться к гостям. – Энни свернулась калачиком на кровати.
– Угу. – Стеф прикорнула рядом, пролив шампанское на юбку. – Спустимся через минутку.
– Ладно.
– Но сперва я расскажу вам анекдот. Классный анекдот. Пьяный Винни-Пух везет Пятачка на мотоцикле…
Лиз накрыла голову подушкой, а Энни в ужасе простонала.
– Их тормозит полицейский. Поворачивается к Винни-Пуху и говорит…
Примечания
1
Звезда Мишлена – оценка качества кухни, присуждаемая ресторанным путеводителем французской фирмы «Мишлен». – Здесь и далее примеч. редактора.
2
От фр. chez nous – у нас.
3
«Черный пудинг» – кровяная колбаса.
4
Йетс Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург, представитель символизма. Лауреат Нобелевской премии (1923).
5
Спагетти болоньезе – спагетти с болонским соусом, приготовляемым из говяжьего и свиного фарша, сливок, вина, томата и пр.
6
Грязный Гарри – прозвище Гарри Каллахана, персонажа американских триллеров, полицейского из Сан-Франциско, который не боится запачкать руки в крови. Эта роль принесла мировую известность Клинту Иствуду.
7
Стейк-хаус – ресторан с широким ассортиментом мясных блюд, рассчитанный в основном на представителей среднего класса. Некоторые рестораны в рекламных целях позволяют посетителям есть столько, сколько они смогут, за фиксированную плату, ненамного превышающую стоимость обычного обеда или ужина.
8
Альбер Ру вместе с братом Мишелем создал в 1967 г. в Лондоне знаменитый французский ресторан «Ле Гаврош».
9
Брускетта – блюдо итальянской кухни, ломтики поджаренного и натертого чесноком белого хлеба, которые намазывают пастой из рассольного сыра, поджаренного красного перца и рубленых пряных трав или других ингредиентов.
10
Лимонное сорго (лимонная трава) – специя, популярная в Юго-Восточной Азии и хорошо сочетающаяся с птицей, рыбой и морепродуктами.
11
Узор пейсли имитирует сложный рисунок кашмирских шалей типа «огурцы». Первоначально ткани с таким узором выделывались в городе Пейсли, Шотландия.
12
Фуа гра – паштет из гусиной печенки.
13
Лазанья – блюдо итальянской кухни, запеканка из отварной лапши, нарезанной крупными прямоугольниками (как правило, гофрированными) и переслоенной овощами или рыбой, грибами, мясом, морепродуктами, пр. Чили (чили кон корне) – блюдо мексиканской кухни, говяжий фарш, тушенный в томате с красной фасолью и жгучим красным перцем чили.
14
Алый первоцвет – прозвище английского аристократа сэра Перси Блейкни, героя трилогии (1905–1933) баронессы Орци (1865–1947), британской романистки родом из Венгрии. Этот отважный и неуловимый авантюрист во времена Французской революции спасает от гильотины аристократов. В кино его роль исполнил Лесли Хауард (Эшли Уилкс в «Унесенных ветром»).
15
Каджуны – потомки франко-канадцев, переселившихся из Акадии в Луизиану; каджунская кухня знаменита своими острыми приправами.
16
Нет, спасибо, господин (фр.).
17
Дерьмо (фр.).
18
Пинагор, или морской воробей – крупная придонная рыба с присосками вместо брюшных плавников.
19
В парке дикой природы Фота, под Корком, экзотические виды содержатся в условиях, приближенных к естественным. Жирафы, зебры и антилопы пасутся на воле, как в африканской саванне.
20
Стилтон – выдержанный полутвердый жирный сыр с синими прожилками плесени, который первоначально продавался в местечке Стилтон, графство Хантингдоншир.
21
«Печеная Аляска» – десерт из бисквита, пропитанного ромом или ликером, прослоенного ванильным мороженым и украшенного меренгами. Перед подачей к столу его обычно поливают спиртом и поджигают.
22
Прозак – популярный на Западе антидепрессант.
23
Морской ангел – рыба из семейства удильщиков, или морских чертей. Кебаб из нее приготовляют, запекая в гриле или барбекю куски рыбы, нанизанные на деревянные палочки.
24
Сконы – популярные на севере Британских островов пшеничные или ячменные лепешки из несдобного дрожжевого теста, которые разрезают и промазывают маслом. Хлеб на соде – традиционный ирландский хлеб из пшеничной муки и овсяных хлопьев, круглый с крестообразным надрезом (считалось, что надрез помогает выпустить на свободу фей).