Ангелы Опустошения - Джек Керуак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Орисаба – город в мексиканской провинции Веракрус, где в последние годы президентства Порфирио Диаса (1830–1915) произошла крупная забастовка рабочих, ставшая прелюдией к Мексиканской революции (1910).
24
Эти события описаны в романе Джека Керуака «Бродяги Дхармы» (1956). «Легенду Дулуоза», единое произведение, написанное подобно циклу романов французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени», составляют 14 книг. Техника «внутреннего монолога» Пруста сильно повлияла на манеру «автоматического письма» Джека Керуака.
25
Горячей воды (исп.).
26
У. Шекспир, «Макбет», акт 2, сцена 1, пер. М. Лозинского. Секст Тарквиний – сын этрусского тирана Тарквиния Гордого, обесчестил добродетельную Лукрецию, жену Коллатина, которая затем покончила с собой (ок. 500 г. до н. э.).
27
Зд.: В Господа Бога душу мать! (фр.)
28
Часть поговорки «Наилучшие замыслы мышей и людей часто заводят не туда» – аллюзия на стихотворение шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796) «Полевой мыши, чье гнездо разорено моим плугом» (1785). В русской традиции «mice and men» обычно толкуется как «все живое».
29
Свершившийся факт (фр.).
30
Проклятье (фр.).
31
Строки из песни «I’m Glad There Is You» (1947) американских авторов Джимми Дорси и Пола Мадейры, ставшей популярной в исполнении Джимми Дорси. Вик Дэмоун (Вито Рокко Фаринола, р. 1928) – американский джазовый и эстрадный певец.
32
Строки из песни «The Touch of Your Lips» (1936) английского композитора, актера и руководителя оркестра Рэя Ноубла. Кларк Терри (р. 1920) – американский джазовый трубач.
33
«Сокровище Сьерра-Мадре» (1948) – фильм американского режиссера Джона Марселлюса Хьюстона (1906–1987). Уолтер Хьюстон (1884–1950) – его отец, американский киноактер, сыгравший в этом фильме роль опытного старателя Хауарда.
34
Прощай… пока (искаж. исп.).
35
Аллюзия на мистера Уинтербоунза, персонажа романа английского писателя Энтони Троллопа (1815–1882) «Доктор Торн» (1858).
36
«Центовка», магазин товаров повседневного спроса, в классическом виде создан Ф. У. Вулвортом в 1879 г. Любой товар в нем продавался по 5 или 10 центов.
37
Имеется в виду Улисс С. Грант (Хирам Улисс Грант, 1822–1885) – генерал армии северян в Гражданской войне и 18-й президент США (1869–1877). В военной академии получил кличку Сэм, поскольку был записан с ошибочными инициалами «U. S.», а они понимались как «Uncle Sam» («Дядя Сэм»).
38
Хосе Клементе Ороско (1883–1949) – мексиканский художник, писавший яркие фрески на политические и социальные сюжеты.
39
Имеются в виду «Синие книжечки» (Little Blue Books) – дешевая (25 центов) и популярная книжная серия, издававшаяся компанией «Хэлдеман-Джулиус» (Канзас) в 1919–1946 гг., в которой публиковалась как классика, так и сенсационные повести, «книги для взрослых» и практические пособия «Сделай сам».
40
Сэм (амер. сленг) – федеральный агент по борьбе с наркотиками.
41
Фил Силверз (Филип Силверсмит, 1911–1985) – звезда американской музыкальной комедии и оперетты.
42
«Лига Три-Ай» – низшая бейсбольная лига, существовавшая в 1901–1961 гг., в которую входили команды штатов Иллинойс, Индиана и Айдахо (отсюда и название). «Южная Ассоциация» – бейсбольная организация высшего эшелона низшей лиги, существовала в 1901–1961 гг.
43
Сеть фирменных обувных магазинов, основана в 1922 г.
44
Романтическая мелодрама (1955) американского режиссера Генри Кинга I (1886–1982).
45
Флоренц Зигфельд (1867–1932) – американский театральный продюсер, знаменитый своими экстравагантными эстрадными ревю, на протяжении многих лет называвшимися «Грешками Зигфельда».
46
Грегори Корсо (1930–2001) – американский поэт, входивший в группу битников. В романе «Ангелы Опустошения» послужил прообразом Рафаэля Урсо.
47
Эдлай Юинг Стивенсон (1900–1965) – внук вице-президента США Э. Ю. Стивенсона (1835–1914) в администрации президента Гровера Кливленда (1893–1897), кандидат в президенты от Демократической партии в 1952 и 1956 гг.
48
Лохинвар – романтический герой-любовник баллады английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808).
49
«Койт» – 64-метровая башня и смотровая площадка на вершине Телеграфного холма в Сан-Франциско, построена в 1933 г.
50
Милтон Обри Мур (1924–1973) – американский джазовый тенор-саксофонист.
51
«Слишком рано» (All Too Soon, 1940) – песня Дюка Эллингтона на слова Карла Зигмана.
52
«Милая Джорджия Браун» (Sweet Georgia Brown, 1925) – популярная песня Бена Берни, Масео Пинкарда и Кеннета Кейси.
53
Блаженно (фр.).
54
Эдвард Ститтс по прозвищу Сынок (1924–1982) – американский джазовый тенор-саксофонист.
55
Уорн Мэрион Марш (1927–1987) – американский джазовый тенор-саксофонист.
56
«Томами из Бедлама» называли пациентов знаменитой психиатрической лечебницы Бедлам в Лондоне; нарицательным имя стало после трагедии Уильяма Шекспира (1564–1616) «Король Лир» (ок. 1605), где эту роль играет Эдгар.
57
События описаны в романе Джека Керуака «Подземные» (1958). Там Корсо выведен под именем Юрия Глигорича.
58
Вы француз, месье? Я и сам француз (фр.).
59
Хороший вкус (искаж. ит.).
60
Имеется в виду поэма Аллена Гинзберга (1926–1997) «Вой» (1956). Гинзберг послужил прототипом Ирвина Гардена в этом и еще нескольких романах Керуака.
61
Книга Джека Керуака «Видения Коди» (1960).
62
Эдгар Кейси (1877–1945) – американский мистик, провидец и целитель, в 1931 г. основал Ассоциацию исследований и просветления, занимался холистической медициной. Под его сильным влиянием долгое время находился Нил Кэссади (1926–1968), прототип Коди Поумрея.
63
Парафраз первой строки буддистского трактата «Дао дэ цзин»: «Дао, которое может быть выражено словами, не есть истинный Путь».
64
Золотой Дом (исп.) и cazza duro (um.) – крепкий хуй.
65
Малютка Эбнер (Li’l Abner) – персонаж комиксов (1934–1977) американского художника Эла Кэппа (1909–1979).
66
«Черви чавкают / в земле…» (ст. – фр.). Игра слов: les onges омонимично les anges (ангелы).
67
Дик Трейси – популярный персонаж комиксов «Детектив Трейси», начатых в 1931 г. в газете «Чикаго трибьюн» художником Честером Гулдом (1900–1985).
68
«Общество друзей» – одно из названий религиозной секты квакеров, верящих в то, что Божественное Откровение может быть немедленным и индивидуальным. Основано последователями английского проповедника Джорджа Фокса (1624–1691) вскоре после 1647 г., когда он впервые ввел концепцию «Христа внутри».
69
Тонкостью (фр.).
70
«Большое Яблоко» – прозвище Нью-Йорка, возникшее из жаргона джазовых музыкантов, называвшими «яблоками» все города, особенно на севере США.
71
«В испанском городке» (In a Little Spanish Town, 1926) – популярная песня Мейбл Уэйн на слова Сэма М. Льюиса и Джо Янга.
72
Арденский лес – название некогда обширной лесистой местности в Центральной Англии, к западу от Стрэтфорда-на-Эйвоне, место действия комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится» (ок. 1599).