Серые братья - Том Шервуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уже стали отчётливо слышны шлепки длинных вёсел, и шлюпка шевелилась в вялых волнах уже совсем близко – о, Боже!! Майкл испуганно сделал шаг назад, и Ева, негромко вскрикнув, вцепилась ему в плечо. В шлюпке сидели четверо гребцов – глубокие, древние старики. Такие древние, что, казалось, их бороды – это столетняя пыль, смешанная с паутиной. Иссохшие, чёрные руки их медленно, вяло, с нечеловеческим – казалось с берега – напряжением поднимали тяжёлые вёсла.
Киль лодки пробороздил песчаную отмель, костлявыми, дрожащими от напряжения руками уложили старики вдоль бортов вёсла, медленно сползли в воду, вытянули на несколько шагов чёрную, полусгнившую шлюпку повыше, на берег, а Майкл всё стоял, прикрывая Еву плечом, не решаясь не то что помочь, а даже пошевелиться.
Закрепив фал, старики, волоча по песку намокшие полы хламид, подошли, остановились в некотором отдалении, поклонились. Поклонился и Майкл и, не выдержав наступившего после этого долгой тягостной паузы, выговорил:
– Добрый день…
Очень похожие на живые скелеты старцы переглянулись, кто-то из них обронил, словно каплю мёда на сердце, родное, милое слово «-Голландия!», и обратились к Майклу и Еве на не очень правильном, но всё же вполне понятном голландском. Было сказано:
– Добро пожаловать в Эрмшир, добрые люди.
– Как хорошо, что вы знаете голландский! – не сдержал изумлённого ликования Майкл.
– Мы знаем все языки всех народов, – грустно ответил говорящий на голландском «скелет».
– А разве это возможно? – полушёпотом спросила у Майкла всё ещё прячущаяся за его спиной Ева.
– О, да! – ответили ей – но не Майкл, а невесело улыбнувшийся старец. – Почти пятьдесят лет мы жили на этом острове. А собраны были со всех стран всего огромного света. Трудно ли за пятьдесят лет обучить окружающих своему языку?
– Вы обучали друг друга каждый своему языку? – заинтересованно спросил Майкл. – Но как вы собрались здесь? Кто вы?
– Многие из нас были когда-то отъявленными злодеями в мире людей. А многие состояли в должности местных тюремщиков. Теперь все мы – свободные, в пределах, разумеется, Эрмширского архипелага, люди, ожидающие завершения своего земного пути.
– Злодеи?! Тюремщики?! Здесь что же, тюрьма?
– Очень скоро вы всё узнаете, добрые люди. Мы всё вам покажем. А сейчас разрешите помимо всех прочих вопросов задать вам один, самый главный. Не встречался ли вам там, в Большом Мире, человек-великан? Высокий, худой, с белыми волосами и добрым лицом? Имя его было – Глем…
Эпилог – постскриптум
Никогда ещё нога женщины не ступала ни на один остров Эрмширского архипелага, и впечатления Евы от того, что открылось ей за несколько лет жизни в этом затерянном, полном невероятных тайн мире, вполне составили бы удивившую читателя повесть, но автор этих строк полагает, что всё же лучше увидеть Эрмшир глазами другой девушки, которую жизненный путь её, непредсказуемый, изломанный и кровавый, приведёт однажды сюда: девушки-волчонка, красавицы с искалеченным сердцем, ремесленника-убийцы, голубоглазой Адонии.
Конец четвёртой книги
Примечания
1
Шибер – задвижка в каминной трубе, вращающаяся на оси, ручка от которой выведена наружу.
2
Wood(англ.) – лес.
3
Ползолотого
4
Инициация – в некоторых культурах обряд посвящения, – или в воины, или в члены племени, или в касту жрецов.
5
Антэ– начальная, равная для всех участников ставка.
6
Имелось в виду – на своих первоначальных пяти картах, без замены.
7
Дюк – англ. – герцог.
8
Аверс – лицевая, реверс – оборотная стороны монеты.
9
Пара – две одинаковые карты, самая слабая комбинация в покере.
10
Vis-a-vis(франц.) – «тот, кто напротив».
11
Тривиально – элементарно, предельно просто
12
Джокер – карта без масти и без значения. По желанию игрока выдаётся за любую другую карту. В колоде обычно два джокера.
13
Покер – высшая по силе комбинация: пять одинаковых карт.
14
Квази (лат.) – «около», «как будто».
15
Сбоить (термин наездников) – спутаться, пойти вразножку
16
Раритет – уникальная редкость, единственный в своём роде предмет.
17
Когда пальцы не скользят по лезвию, бросок получается далёким и точным
18
Робин Гуд, благородный разбойник из Шервуда
19
«Японская звезда» – метательный снаряд самураев: небольшой диск с выступающими по окружности острыми лезвиями-шипами
20
Ingenui vultus puer ingenuique pudoris(лат.) – Мальчик с благородной внешностью и благородной скромностью.
21
Компилляция – исследовательский труд, составленный из цитат
22
«Родственниками церкви» называли добровольных помощников инквизиции
23
Lupus(лат.) – волк.
24
Квалификатор – представитель светских властей, обязанный следить за соответствием хода допроса юридическим нормам
25
Vade mekum(лат.) – следуй за мной.
26
Humanum est mentiri(лат) – Человеку свойственно лгать.
27
Партикулярное – гражданское, светское.
28
Ad usum proprium(лат.) – Для личного использования
29
Quia nominor lupus(лат.) – потому, что имя мне – волк.
30
Esse femina(лат.) – Вот женщина.
31
Посовещавшись (лат.)
32
Подобен трупу (лат.).
33
Ubi nihil, nihil(лат.) – Где нет ничего – там нет ничего
34
Ipsedixi(лат.) – сам сказал
35
Optimus testis confitens reus(лат.) – Признание обвиняемого – лучший свидетель