Аванпост - Майк Резник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эта книга — мое бессмертие. — Бейкер глубоко вдохнул. — А в такие дни мне хочется жить вечно.
— Поверь мне, так и будет. — Бард похлопал по блокноту. — Я об этом позабочусь.
Те, кто остался, продолжали пить и рассказывать истории до глубокой ночи. А потом начали расходиться.
Маленький Майк Пикассо предложил Силиконовой Карни нарисовать ее портрет. Идея ей понравилась, и они отправились в его студию на Бетховене IV.
Ставлю-Планету О’Грейди вспомнил, что на Каллиопе намечалась игра по крупным ставкам, и отбыл, чтобы успеть к ее началу.
Сидящий Конь и Неистовый Бык полетели домой, чтобы побыть среди других индейцев и пополнить денежные запасы.
По правде говоря, не знаю, куда подевалась Киборг де Мило. Только что сидела в зале и вдруг исчезла. Когда — я не заметил.
Эйнштейн объявил, что придумал новый эффективный способ превращения тяжелых металлов в золото, и Могильщик Гейнс предложил отвезти его в Содружество, чтобы он смог оформить соответствующий патент.
Катастрофа Бейкер задержался еще на несколько часов, но я видел, что и ему не сидится на месте. Наконец он объявил, что давно не встречался с Королевами Пиратов, занял корабль и отправился искать их на краю галактики.
И к полудню в зале остались лишь Макс Три Ствола да постоянные резиденты: я, Регги и Бард. Но «Аванпост» никогда не пустует.
Во второй половине дня появился Док Арктур, за ним Каланча Куатермейн и Сапфир Сафо, которая мало в чем уступала Силиконовой Карни. А уж к закату в зале сидели Циклон Джим, инопланетянин Бръер Рэббит, Паутинка Салли, Билли Нож, Титановый Малыш и с полдюжины других живых легенд.
Прошло еще немного времени, и пустых стульев в зале не осталось. Наконец широким шагом вошел Мейлон Змеиная Кожа и сразу попросил Регги налить ему виски.
— Привет, Змеиная Кожа, — поздоровался с ним Макс. — Давно не виделись. Чем занимался?
— Творил историю, — ответил Мейлон.
— Давай об этом послушаем. — Бард достал ручку и блокнот, приготовившись записать еще одну главу для своей эпической хроники, дабы и само событие, и его участники остались в веках.
Собственно, этим мы в «Аванпосте» и занимаемся: сами — живая история, творим историю, рассказываем истории. Найти это место нелегко, но те, кому удается, и, я думаю, вы с этим согласитесь, уверены, что усилия потрачены не зря.
Примечания
1
Лучевик — жаргонное название лазерного пистолета
2
Глушак — жаргонное название акустического пистолета
3
Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, житель голландской колонии в Америке, который выпил волшебное вино, поднесенное ему гномами, и проспал двадцать лет. Проснувшись, обнаружил, что жизнь кругом сильно изменилась, а сам он уже гражданин США. Имя героя стало нарицательным. — Здесь и далее примеч. пер.
4
Автор переиначивает имена двух известных индейских вождей, одних из самых почитаемых героев народности сиу, Сидящего Быка и Неистового Коня
5
Джеронимо (1829—1909) — вождь племени чирикауа, возглавил сопротивление индейцев в 1885—86 гг
6
Торп, Джеймс Френсис (1888—1953) — величайший спортсмен первой половины XX века, американец с индейскими корнями. Олимпийский чемпион, профессиональный футболист и бейсболист
7
Покахинтос (1595—1617) — дочь вождя Поухатана, вышла замуж за колониста, в 1616 году была с почестями принята королем и королевой Англии. В 1995 г. кинокомпания У. Диснея выпустила полнометражный мультфильм, посвященный Покахинтас
8
Автор сознательно коверкает фамилию: все-таки прошло много тысячелетий. Речь идет о епископе Джордже Беркли (1685—1753), философе, представителе субъективного идеализма
9
Любопытный Том — портной, подглядывавший за леди Годивой (леди Годива — легендарная покровительница г. Ковентри. В 1040 г. ее супруг наложил тяжелые повинности на горожан, пообещав отменить их, если леди Годива обнаженной проедет на коне через весь город. Она проехала, прикрытая лишь своими длинными волосами, все горожане, заисключением одного, закрыли глаза, и повинности были сняты) и внезапно ослепший. Нарицательное прозвище человека с нездоровым любопытством
10
Роджер — из армейского лексикона. В данном контексте: «Так точно»
11
Вообще-то весталка и есть девственница, но по каким-то причинам автор разделяет эти термины
12
Лангтри, Лили (1853—1929) — уроженка острова Джерси, сводившая с ума мужскую половину сначала Лондона, потом Нью-Йорка. Любовница принца Уэльского, ставшая актрисой после разрыва с ним по настоянию Сары Бернар. В 1978 г. в Голливуде снят фильм «Лили», а любой желающий по приезде в Лондон может остановиться в отеле «Лили Лангтри»
13
Автор играет буквами. Девушка на английском — girl. Грил (gril) действительно, как и сказано выше, почти девушка
14
На русском языке этот рассказ Эдгара По публиковался под названием «Падение дома Ашеров»
15
15—25 июня 1876 г. индейцы племени тетонов в битве на реке Литтл-Бигхорн победили 7-й кавалерийский полк, которым командовал генерал Кастер. Это был последний случай, когда индейцам удалось одержать победу над армейским подразделением. Театрализованное представление битвы дается каждый год в конце июня на месте событий в резервации Кроу. Автор намеренно (все-таки прошло много времени и упоминают об этом инопланетяне) искажает и название реки, и фамилию генерала
16
Джефферсон, Томас (1743-1826), 3-й президент США (1801-1809), один из отцов-основателей страны. Далее автор нарочито все путает, поскольку дело происходит в далеком будущее, с высоты которого события прошлого заметно перемешиваются
17
Magna Carta — Великая хартия вольностей в Англии (1215)
18
«Геттисбергское послание» — короткая (268 слов и 10 предложений), но самая знаменитая речь президента Линкольна, произнесенная 19 ноября 1863 г. на открытии национального кладбища в Геттисберге. Полностью высечена на пьедестале памятника Линкольну в Вашингтоне
19
Рут, Джордж Герман («Бейб») (1895—1948) — легендарный бейсболист
20
Первое послание к Коринфянам, 14:34
21
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});