Перелетные свиньи. Рад служить. Беззаконие в Бландинге. Полная луна. Как стать хорошим дельцом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Фредерик! — собирался сказать он. — Вот ты продаешь этот корм. Корм всякий продаст, а ты продай роскошную энциклопедию. Я продал все, оптом, в первом же доме. Так что не говори мне про свой корм. Вообще не говори, надоело. А главное — не пой!»
Может, лучше вот как — Фредди запоет, а он все это и скажет?
Notes
1
…поднимет свою мерзкую голову — слова из детективного романа «Цветы для судьи» (1936) Марджори Аллингэм (1904–1966).
2
Мятный ликер (франц.).
3
Малдун — санаторий в штате Нью-Йорк, в селенье Уайт-Плейнз, основанный Уильямом Малдуном.
4
…дала небытию и дом, и имя — см. «Сон в летнюю ночь» V, 1.
5
…после тощих лет… — то есть лет голода (см. Быт., 41).
6
Земля, текущая молоком и медом — так во многих местах Библии говорится о земле, которую Бог обещал своим избранникам (Земля обетованная).
7
Ломшир — вымышленное графство в Южной Англии, место действия романов разных авторов.
8
Шхуна «Геспер» — слова из хрестоматийного стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Крушение “Геспера”».
9
Глухой аспид — Пс. 57: 5.
10
Такой же всадник слабый… — см. «Генрих IV», пер. Е. Бируковой.
11
Мэй Уэст (традиционно — Вест, 1892–1980) — знаменитая американская киноактриса, блондинка типа «вырвиглаз».
12
Королева фей в «Иоланте» — «Иоланта, или Пэр и пери» (1882) — комическая опера Гилберта и Салливана. Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1917) написал слова; сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) — музыку.
13
Макс и Мориц — герои одноименной книжки в картинках Вильгельма Буша (1832–1908), создавшего жанр, который позже назвали комиксом.
14
О, женщина, ангел-хранитель! — слова из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Восходят к «Гамлету», V, 1 (в подлиннике там сказано «ангел-служитель»).
15
Обеденном зале (франц.).
16
Полцарства за свинью — см. «Ричард III», V, 4. В русский язык вошел старый перевод строки «Полцарства за коня»; на самом деле — «царство». В другом переводе — «корону за коня», в 8-томнике (пер. А. Радловой) — «венец мой за коня».
17
Табби — собственно говоря, «Табби» — это «бочонок». Мы везде переводим прозвища, но здесь рука не поднялась, очень уж красивое слово.
18
Эмили Пост (1892–1960) — американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).
19
Львиный ров — см. Книгу Даниила, гл. 6.
20
Огненная печь — см. там же, гл. 3.
21
Марианна — вошедшие в поговорку слова «как Марианна на ферме, окруженной рвом» обычно связывают с поэмой А. Теннисона (1809–1892), но восходят они к IV действию шекспировской «Меры за меру».
22
Когда в соборе я ждала — песенка Фреда Ли (ум. 1924).
23
Пусть мертвые хоронят своих мертвецов — см. Мтф. 8:22 и соответствующие места из других Евангелий.
24
Светская дама (франц.).
25
Соломон и царица Савская — см. 3-ю Книгу Царств, гл. 10.
26
…послала в море — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593). Речь идет об Елене Прекрасной.
27
…день — не самый лучший в году, а мир — не самый лучший из миров. — Вудхаус перефразирует (поставив в отрицательную форму) фразы из «Королевы мая» А. Теннисона и вольтеровского «Кандида».
28
Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк.
29
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.
30
…во времена немого кино — роман написан в 1952 г. («Летняя гроза» — в 1929 г., когда действительно кино было немым).
31
Поллианна — героиня одноименной повести (1912) Элинор Портер (1868–1920), которая видит во всем хорошую сторону.
32
…ад не знает… — слова из пьесы Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре», III, 18 (1697).
33
Птифур (от франц. petit four — «маленькая печь») — крохотные пирожные.
34
Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт.
35
Буйабес — густая рыбная похлебка.
36
Дитя могло бы играть с ней — измененный стих Исх. 11:8.
37
Как на стадо волки — слова из стихотворения Байрона «Сеннахериб», пер. А. К. Толстого.
38
Это могло случиться — слова из поэмы Джона Г. Уитьера (1807–1892) «Мод Маллер».
39
…добрую весть из Ахена в Гент — стихи Роберта Браунинга (1812–1889).
40
…хлеб… в пепел — точнее, «ем пепел, как хлеб». Пс. 101:10.
41
Кто нашел жену… — см. Притчи Сол. 18:22.
42
Харроу — одна из старейших «public schools», привилегированных гимназий. Основана в 1571 году. Итон основан еще раньше, в 1440-м, как и Сент-Полз (1509). Всего самых «престижных» — 9. Итон и Харроу соперничают, как и два старейших университета, в которые поступают многие их ученики.
43
«Ночи Лаймхауза» — сборник рассказов Томаса Беркли, вышедший в 1916 г.
44
«Тетка Чарлея» — комедия Брендона Томаса (1856–1914), модная в конце XIX — начале XX века. Экранизирована по меньшей мере дважды, один раз — в России («Здравствуйте, я ваша тетя!»). Конечно, правильней назвать ее «Тетка Чарли», но старый перевод прижился, видимо — потому, что иначе неясен падеж.
45
Джон Драйден (1631–1700) — не только поэт, но и драматург, и критик.
46
Акра (Акка)