Симода - Николай Задорнов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ничего, прекрасно умеет. Как же она Сибирцева отличает от других... – сказал Лазарев.
На другой день Оюки-сан явилась к Сибирцеву с поздравлением и цветами. Она также принесла тетрадь. Очень старательно писала буквы и слова. Казалось, она отбросила прочь все свои личные переживания и Новый год теперь не имеет для нее значения.
– Не «орин», а «один», Оюки-сан.
– Один! – повторяла девушка. – О-чен ту-руду-но, Ареса-сан!
Потом она сказала, нельзя уже заниматься, что Ареса-сан уже надо идти в дом Ябадоо-сан. Принесла ему горячий чай, помогла собраться, открыла дверь и показала, что двое японцев ждут, чтобы проводить его.
Вышли и юнкера.
– А вот, Оюки-сан, разве вам не нравится Сюрюкети-сан? – спросил Алексей.
– Нет... она рюбит петуха.
– Как любит петуха?
– Погодите, Оюки-сан, я расскажу... – смеялся Зеленой. – Оюки-сан подарила Урусову петуха. Является однажды, и за ней идет японец с петухом. Она показала на Урусова и просила принять... А потом оказалось, что она всем юнкерам подарила по петуху. И как раз кассир выдал деньги. И петухи оказались тренированными бойцами, и начались у нас петушиные бои. Все увлеклись. Офицеры стали покупать петухов и делать ставки. Это все ее хитрость. Решила от себя внимание отвлечь и занять молодежь спортом и преуспела, кажется, сверх ожидания. И наш Сюрюкети-сан стал заядлым любителем боя петухов.
Оюки зло, с недоверием и обидой смотрела на мичмана.
На пир к Ябадоо явились Путятин, Лесовский, все офицеры. У двора собралось полсотни рыбаков, все в новых кушаках и обуты.
Гуськом, танцуя, они пошли в дом, каждый падал ниц перед Ябадоо, подымаясь, кланялся и танцевал, все пели и прославляли императора.
Ябадоо сидел рядом с Путятиным. Японские кушанья русские ели охотно, но не вовремя и не по заведенному местному порядку, а рыбаки все шли и танцевали, и даже битый рыбак Сабуро из дома У Горы уже выздоровел, и он тоже танцевал и пел песню, в которой сказано, как счастливо ему жить при императоре, а сам поглядывал то на Путятина-сама, то на своего врага Ябадоо, полагая, что очень высокая цивилизация обнаруживается, когда два смертельных врага так дружески сидят, пьют и веселятся вместе, а истерзали ни за что, только для того, чтобы все рыбаки знали, что Путятин враг и его люди тоже враги Японии, их надо презирать!
...Оюки начинала понимать, что Алексей отступает, что она ему нравится, он нежен, ласков с ней, но вся эта казарменная обстановка со свидетелями ему, наверно, не подходит. Он, конечно, не подаст виду! Но напрасно он думает, что в другой обстановке она уступит. Да, кругом чужие глаза! Тем лучше! Это очень удобная обстановка, чтобы дразнить вас, Ареса-сан. Вас я буду дразнить не так, как Сюрюкети-сан... Его я боялась и не любила. Если вам не нравится обстановка, найдите другую, но ведь вы рыцарь и мужчина! А пока не догадаетесь, будете страдать. Достаточно было заметить его нежность, как Оюки-сан переменилась. Оюки решила тоже быть нежной, как он или как та девушка, которая с ним на балу.
Мимо храма, куда возвратился с праздника адмирал, двигалось множество японцев, молодых и старых, с женами, детьми и внуками, все с украшениями в руках, в яркой одежде, останавливаясь, низко кланялись на ворота храма, многие входили во двор и в храм, кланялись изображениям и все спрашивали, где Путятин.
Дежуривший офицер Пещуров показывал на дверь сбоку от алтаря. Японцы кланялись двери Путятина.
Вечером зажглось множество разноцветных фонарей. Люди шли и шли. Во тьме плыли оранжевые шары, голубые рыбы, огненные карпы, зелено-желтые драконы... Бедная, нищая Хэда засияла, как волшебный мир.
Маршировали в ногу молодые рыбаки и в несколько голосов что-то пели по-японски, а потом все подхватывали припев:
Ефи фу фэ фо.
Запевалы опять начинали по-своему, а хор подхватывал:
Па пи пу иэ по.
– Это они про Евфимия Путятина, – сказал Гошкевич, стоявший у ворот с офицерами и наблюдавший с интересом за движением.
Иосида появился, сказал, что ему очень нужен адмирал, срочно, есть государственная измена.
Двое стариков матросов и двое японских судостроительных стариков напились, по его словам, сакэ, не стоят на ногах, они двигаются с большим трудом, обняв друг друга, вчетвером по улице, и надо послать патруль их арестовать.
Гошкевич велел часовому гнать доносчика, а сам ушел.
Дни шли быстро.
В воскресенье, во время занятий, Оюки вдруг едва коснулась руки Алексея, потом повела головой, чуть тронула пышными волосами его щеку и настороженно вздрогнула.
– Что такое? – спросил он, чувствуя ее тревогу.
Оюки быстро встала и откатила широкую раму, заклеенную прозрачной бумагой в решетнике.
Вечерело. В доме, где жил Алексей, всегда свежесть, но сейчас почувствовался чистейший и душистый воздух весеннего леса.
– А на нэ... Коо ке те... – значительно прошептала Оюки и подняла свои огненные большие глаза. – Это со-ро-вей!
– Соловей? Коокетё? – спросил Алексей.
Коо ке те... коо ке те... – торжественно защелкал первый соловей. Коо ке те... коо ке те... коо ке те...
Примечания
1
Мецке, или метсуке, – здесь означает «полицейский».
2
Хиноки – дерево кипарисник, достигает больших размеров. Древесина хиноки ценится в судостроении.
3
Эбису – варвар. Так называли японцы всех европейцев.
4
Ужасно! Какое азиатское лицо!
5
Мусмэ – девушка.
6
Чилимсы – креветки.
7
Цуси – переводчик.
8
Бонза – буддийский священник.
9
Бакуфу (буквально – палаточная стоянка) – так называлось высшее правительство Японии.
10
Гета – туфли.
11
Дайкан – начальник округа.
12
Даймио – феодальный князь.
13
Мацу – сосна.
14
Акамацу – красная сосна.
15
Ий дес – хорошая.
16
Дё – 3,03 метра (японская мера длины).
17
Сяку – 30,3 сантиметра.
18
Сун – 3,03 сантиметра.
19
Сколько стоит?
20
В этом случае – князю.
21
Здесь – для бога.
22
Цуси-сан – господин переводчик.
23
Мы – русские люди.
24
Морского волка (собаки).
25
Славянское название современного Красного моря.
26
Так называли Перри.
27
Вперед, Америка!
28
Верить в бога и ненавидеть Англию.
29
Трудная задача!
30
Каждый день трудная задача.
31
О! Японцы!
32
Да, ужасный случай!
33
Тенно – небесный, так называли японцы своего духовного владыку страны, императора, жившего в Киото.
34
Саканэ – закуска к сакэ.
35
Я никогда не пью чаю.
36
Дружественные отношения.
37
Этот фаллический столб до сих пор стоит в городе Симода (примеч. автора).
38
За отсутствующих друзей!
39
Дамский угодник.
40
Сердцеед (буквально – убийца леди).
41
Человек умелый!
42
Викинг (буквально – морской король).
43
Неправильный.
44
Дайри – одно из наименований императора, также тенно, микадо и др.
45
«Спящий словарь» – так называли в колониях англичане и американцы своих сожительниц, помогавших им изучать местные языки.
46
Шэмизен – национальный струнный инструмент.
47