Категории
Самые читаемые

Параллельные миры - Мичио Каку

Читать онлайн Параллельные миры - Мичио Каку

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

Можно показать, что в суперсимметричной теории эти две шкалы масс не смешиваются. Происходит прекрасный процесс взаимной нейтрализации, благодаря которому две эти шкалы никогда не вступают во взаимодействие друг с другом. Фермионные члены полностью аннулируются бозонными членами, что в итоге дает конечные результаты. Насколько нам известно, в суперсимметрии может заключаться единственное возможное решение проблемы иерархии.

Кроме того, супер симметрия решает проблему, впервые поставленную в 1960-х теоремой Коулмена — Мандулы, которая доказывает, что невозможно соединить группу симметрии, действующей в кварках, такую, как SU(3), с симметрией, которая действует на пространство-время, как в теории относительности Эйнштейна. Таким образом, согласно теореме существование единой симметрии для двух этих видов представлялось невозможным. Однако суперсимметрия вскрывает крошечную брешь в этой теореме. Это один из многих теоретических прорывов, содержащихся в суперсимметрии.

14. Точнее, Малдасена показал, что струнная теория типа II, компактифицированная до пятимерного антидеситтеровского пространства, была дуальной по отношению к четырехмерной конформной теории поля, располагающейся в ее границах. Первоначально существовала надежда на то, что между струнной теорией и четырехмерной КХД (квантовой хромодинамикой) может быть установлена модифицированная версия этой причудливой дуальности, а именно теория сильных взаимодействий. Если можно построить такую дуальность, то это стало бы прорывом, поскольку тогда можно было бы вычислить свойства частиц, участвующих в сильном взаимодействии, таких, как протон, непосредственно из струнной теории. Однако по состоянию на сегодняшний момент эти надежды еще не оправдались.

15. Это смещение происходит в двух вариантах. Поскольку околоземные спутники движутся со скоростью приблизительно 29 ООО километров в час, то в действие вступает специальная теория относительности и время на таком спутнике замедляется. Кажется, что часы на таком спутнике идут медленнее в сравнении с часами на Земле. Но поскольку на спутник действует более слабое гравитационное поле в космосе, время также ускоряется согласно общей теории относительности. Таким образом, в зависимости от расстояния спутника от Земли, часы на нем либо замедлят свой ход (благодаря специальной теории относительности), либо убыстрят его (благодаря общей теории относительности). В сущности, на определенном расстоянии от Земли эти два эффекта в точности уравновесят друг друга, и часы на спутнике будут идти с той же скоростью, что и на Земле.

18. Это можно также отнести к культуре первого типа. Во многих странах третьего мира элита говорит как на местном языке, так и на английском, таким путем поддерживая связь с последними достижениями западной культуры и моды. Таким образом, цивилизация первого типа может быть бикультурной: планетарная культура охватит весь земной шар, сосуществуя с местными культурами и обычаями. Поэтому существование планетарной культуры не обязательно означает разрушение местных культур.

Благодарности

Яхотел бы поблагодарить ученых, которые были столь любезны, что уделили мне время для беседы. Их комментарии, замечания и идеи в значительной степени обогатили эту книгу и придали ей большую глубину и ясность. Вот их имена:

• Стивен Вайнберг, нобелевский лауреат, Техасский университет

• Остин Мюррей Гелл-Манн, нобелевский лауреат, Институт Санта-Фе и Калифорнийский технологический институт

• Леон Ледерман, нобелевский лауреат, Технологический институт Иллинойса

• Джозеф Ротблат, нобелевский лауреат, Госпиталь святого Бартоломью (на пенсии)

• Уолтер Гилберт, нобелевский лауреат, Гарвардский университет

• Генри Кендалл (ныне покойный), нобелевский лауреат, Масса-чусетский технологический институт

• Алан Гут (Гус), физик, Массачусетский технологический институт

• Сэр Мартин Рис, Королевский астроном Великобритании, Кембриджский университет

• Фриман Дайсон, физик, Институт передовых исследований, Принстонский университет

• Джон Шварц, физик, Калифорнийский технологический институт

• Лиза Рэндалл, физик, Гарвардский университет

• Дж. Ричард Готт III, физик, Принстонский университет

• Нил де Грасс Тайсон, астроном, Принстонский университет и Планетарий Хейдена

• Пол Дэвис, физик, Университет Аделаиды

• Кен Кросвелл, астроном, Калифорнийский университет, Беркли

• Дон Голдсмит, астроном, Калифорнийский университет, Беркли

• Брайан Грин, физик, Колумбийский университет

• Кумрун Вафа, физик, Гарвардский университет

• Стюарт Сэмьюэл, физик, Калифорнийский университет, Беркли

• Карл Саган (ныне покойный), астроном, Корнеллский университет

• Дэниэл Гринбергер, физик, Городской колледж Нью-Йорка

• В. П. Нэйр, физик, Городской колледж Нью-Йорка

• Роберт П. Киршнер, астроном, Гарвардский университет

• Питер Д. Уорд, геолог, Вашингтонский университет

• Джон Бэрроу, астроном, Сассекский университет

• Марша Бартушек, научный журналист, Массачусетский технологический институт

• Джон Касти, физик, Институт Санта-Фе

• Тимоти Феррис, научный журналист

• Майкл Лемоник, научный обозреватель, журнал «Тайм»

• Фульвио Мелиа, астроном, Университет Аризоны

• Джон Хорган, научный журналист

• Ричард Мюллер, физик, Калифорнийский университет, Беркли

• Лоренс Краусс, физик, Университет Западного резервного района

• Тед Тэйлор, проектировщик атомных бомб

• Филип Моррисон, физик, Массачусетский технологический институт

• Ханс Моравек, робототехник, Университет Карнеги-Меллона

• Родни Брукс, робототехник, Лаборатория искусственного интеллекта, Массачусетский технологический институт

• Донна Ширли, астрофизик, Лаборатория реактивного движения

• Дэн Вертхаймер, астроном, [email protected], Калифорнийский университет, Беркли

• ПолХоффман, научный журналист, журнал «Дискавер»

• Френсис Эверитт, физик, Гравитационный Зонд Б, Стэнфорд-ский университет

• Сидни Перковиц, физик, Университет Эмори

А вот имена ученых, которым я бы хотел выразить благодарность плодотворные дискуссии на физические темы:

• Т. Д. Ли, нобелевский лауреат, Колумбийский университет

• Шелдон Глэшоу, нобелевский лауреат, Гарвардский университет

• Ричард Фейнман (ныне покойный), нобелевский лауреат, Калифорнийский технологический институт

• Эдвард Виттен, физик, Институт передовых исследований, Принстонский университет

• Джозеф Ликкен, физик, лаборатория Ферми

• Дэвид Гросс, физик, Институт Кавли, Санта-Барбара

• Фрэнк Вильчек, Калифорнийский университет, Санта-Барбара

• Пол Таунсенд, физик, Кембриджский университет

• Питер ван Ньювенхойзен, физик, Государственный университет Нью-Йорка, Стоуни-Брук

• Мигель Вирасоро, физик, Университет Рима

• Бундзи Сакита (ныне покойный), физик, Городской колледж Нью-Йорка

• Эшок Дэс, физик, Университет Рочестера

• Роберт Маршак (ныне покойный), физик, Городской колледж Нью-Йорка

• Фрэнк Типлер, физик, Университет Тулейна

• Эдвард Трайон, физик, колледж Хантера

• Митчелл Бегелман, астроном, Университет Колорадо

Я хотел бы также поблагодарить Кена Кросвелла за его многочисленные комментарии к моей книге.

И еще я хочу выразить благодарность моему редактору, Роджеру Шоллу, который мастерски отредактировал две мои книги. Его твердая рука во многом улучшила эти книги, а его комментарии всегда помогали разъяснить и углубить содержание и презентацию моих книг. И наконец, я бы хотел поблагодарить своего агента, Стюарта Кричевского, который занимался продвижением моих книг на протяжении всех этих лет.

Примечания

1

Его фамилию (Guth) часто также транскрибируют как «Гус». — Здесь и далее прим. ред., если не указано иначе.

2

Хотя общепринятый перевод этого высказывания Эйнштейна — «Ничто не может перемещаться быстрее света», в данном контексте адекватен именно вышеуказанный дословный перевод, поскольку автор таким образом обыгрывает это высказывание, приравнивая «ничто» к пустому пространству.

3

В классическом переводе Т. Гцепкнной-Куперннк эти слова звучат следующим образом: «Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры. У них свои есть выходы, уходы», но, поскольку слово stage означает не только «театр», но и «сцену», а автор на протяжении книги проводит аналогию Вселенной именно со сценой, мы дали именно такой перевод.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Параллельные миры - Мичио Каку торрент бесплатно.
Комментарии