- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - Jerome Jerome
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Call what you're doing hard work (и вы называете то, что делаете, тяжелой работой)!" he drawls, between his contented whiffs, addressing the two perspiring novices (медленного говорит он между довольными затяжками = довольно попыхивая, обращаясь к двум потеющим новичкам; to drawl — растягивать слова, произносить с подчеркнутой медлительностью; whiff — дуновение; затяжка /при курении/; to whiff — веять; пускать клубы дыма, попыхивать), who have been grinding away steadily up stream for the last hour and a half (которые непрерывно гребут против течения последние полтора часа; to grind away — усердно работать); "why, Jim Biffles and Jack and I, last season (вот я с Джимом Биффлсом и Джеком в прошлом году), pulled up from Marlow to Goring in one afternoon — never stopped once (прошли на веслах от Марлоу до Горинга за один день — и ни разу не остановились). Do you remember that, Jack (ты помнишь это, Джек)?"
youngster [ˈjʌŋstǝ] marvellous [ˈmɑ:v(ǝ)lǝs]
We settled the present difficulty by arranging that Harris and George should scull up past Reading, and that I should tow the boat on from there. Pulling a heavy boat against a strong stream has few attractions for me now. There was a time, long ago, when I used to clamour for the hard work: now I like to give the youngsters a chance.
I notice that most of the old river hands are similarly retiring, whenever there is any stiff pulling to be done. You can always tell the old river hand by the way in which he stretches himself out upon the cushions at the bottom of the boat, and encourages the rowers by telling them anecdotes about the marvellous feats he performed last season.
"Call what you're doing hard work!" he drawls, between his contented whiffs, addressing the two perspiring novices, who have been grinding away steadily up stream for the last hour and a half; "why, Jim Biffles and Jack and I, last season, pulled up from Marlow to Goring in one afternoon — never stopped once. Do you remember that, Jack?"
Jack, who has made himself a bed up in the prow of all the rugs and coats he can collect (Джек, который сделал себе постель на носу /лодки/ из всех пледов и пальто, что мог собрать), and who has been lying there asleep for the last two hours (и который лежит там и спит последние два часа), partially wakes up on being thus appealed to (частично просыпается, поскольку к нему обращаются; thus — так, таким образом; to appeal — обращаться, взывать к), and recollects all about the matter (и вспоминает все об этом деле), and also remembers that there was an unusually strong stream against them all the way — likewise a stiff wind (также вспоминает, что было необычайно сильное течение против них на всем пути = они плыли против мощного течения и /дул/ сильный ветер; likewise — подобно, так же; также, более того).
"About thirty-four miles, I suppose, it must have been (около тридцати четырех миль, полагаю, это было)," adds the first speaker, reaching down another cushion to put under his head (добавляет первый рассказчик, беря еще одну подушку и подкладывая ее под голову; to reach down — доставать, снимать; тянуться /вытягивать руку/ вниз).
"No — no; don't exaggerate, Tom (не преувеличивай, Том)," murmurs Jack, reprovingly (бормочет Джек упрекающе; to reprove — упрекать, винить, бранить); "thirty-three at the outside (тридцать три самое большее)."
exaggerate [ɪɡˈzæʤǝreɪt] reprove [rɪˈpru:v]
Jack, who has made himself a bed up in the prow of all the rugs and coats he can collect, and who has been lying there asleep for the last two hours, partially wakes up on being thus appealed to, and recollects all about the matter, and also remembers that there was an unusually strong stream against them all the way — likewise a stiff wind.
"About thirty-four miles, I suppose, it must have been," adds the first speaker, reaching down another cushion to put under his head.
"No — no; don't exaggerate, Tom," murmurs Jack, reprovingly; "thirty-three at the outside."
And Jack and Tom, quite exhausted by this conversational effort, drop off to sleep once more (и Джек с Томом, совершенно изнуренные этим разговорным напряжением = напряженным разговором, снова засыпают). And the two simple-minded youngsters at the sculls (а два бесхитростных юноши на веслах) feel quite proud of being allowed to row such wonderful oarsmen as Jack and Tom (чувствуют себя очень гордыми, что им позволили везти таких замечательных гребцов, как Джек и Том; to row — грести; перевозить в лодке), and strain away harder than ever (и напрягаются еще больше).
When I was a young man, I used to listen to these tales from my elders (когда я был молодым человеком, я слушал эти рассказы/россказни старших), and take them in, and swallow them (и верил им, и проглатывал их), and digest every word of them, and then come up for more (и переваривал каждое их слово, и потом просил еще); but the new generation do not seem to have the simple faith of the old times (но у нового поколения, видимо, нет наивной веры прежних времен; simple — простой, легкий; наивный, доверчивый). We — George, Harris, and myself — took a "raw'un" up with us once last season (мы — Джордж, Гаррис и я — взяли с собой как-то одного «молокососа» в прошлом году; raw'un = raw one; raw — сырой; необученный, неопытный), and we plied him with the customary stretchers about the wonderful things we had done all the way up (и потчевали его обычными байками о чудесах: «удивительных вещах», которые мы совершали, на протяжении всего пути; to ply — усердно заниматься; засыпать /вопросами/, потчевать; stretcher — растягивающее приспособление, носилки; преувеличение).
exhausted [ɪɡˈzɔ:stɪd] customary [ˈkʌstǝm(ǝ)rɪ]
And Jack and Tom, quite exhausted by this conversational effort, drop off to sleep once more. And the two simple-minded youngsters at the sculls feel quite proud of being allowed to row such wonderful oarsmen as Jack and Tom, and strain away harder than ever.
When I was a young man, I used to listen to these tales from my elders, and take them in, and swallow them, and digest every word of them, and then come up for more; but the new generation do not seem to have the simple faith of the old times. We — George, Harris, and myself — took a "raw'un" up with us once last season, and we plied him with the customary stretchers about the wonderful things we had done all the way up.
We gave him all the regular ones (мы выдали ему все обычные истории) — the time-honoured lies that have done duty up the river with every boating-man for years past (освященную временем неправду, которая служила = сказки, которые работают на реке со всеми гребцами уже многие годы; to do one`s duty — служить, исполнять свой долг) — and added seven entirely original ones that we had invented for ourselves (и прибавили семь совершенно оригинальных/новых историй, которые мы выдумали сами; to invent — изобрести; сочинить, придумать), including a really quite likely story (включая одну очень правдоподобную), founded, to a certain extent, on an all but true episode (основанную, в известной мере, на почти подлинном случае), which had actually happened in a modified degree some years ago to friends of ours (который действительно произошел в измененном виде несколько лет назад с нашими приятелями; degree — степень, уровень; мера) — a story that a mere child could have believed without injuring itself, much (историю, которой даже ребенок мог бы поверить, не сильно вредя себе = совершенно безобидную историю; mere — простой, всего лишь; чистый, полный).
And that young man mocked at them all (а этот юноша насмехался над всеми ими /историями/), and wanted us to repeat the feats then and there, and to bet us ten to one that we didn't (хотел, чтобы мы повторили подвиги тут же, на месте, и ставил десять против одного, что мы не повторим).
We got to chatting about our rowing experiences this morning (этим утром мы начали беседовать о нашем гребном опыте; to get to — приниматься), and to recounting stories of our first efforts in the art of oarsmanship (и рассказывать истории первых попыток = шагов в искусстве гребли). My own earliest boating recollection is of five of us contributing threepence each (мои самые ранние воспоминания о плавании на лодке — о том, как пятеро нас /мальчишек/ пожертвовали три пенса каждый; to contribute — делать пожертвования, взносы; вносить вклад) and taking out a curiously constructed craft on the Regent's Park lake (и спустили странно сконструированное судно на озеро в Риджент-Парке; to take out — вынимать, вытаскивать, выводить), drying ourselves subsequently, in the park-keeper's lodge (высушиваясь впоследствии в домике паркового сторожа; lodge — домик; сторожка у ворот; помещение привратника, садовника).
contributing [kǝnˈtrɪbju:tɪŋ] subsequently [ˈsʌbsɪkwǝntlɪ]
We gave him all the regular ones — the time-honoured lies that have done duty up the river with every boating-man for years past — and added seven entirely original ones that we had invented for ourselves, including a really quite likely story, founded, to a certain extent, on an all but true episode, which had actually happened in a modified degree some years ago to friends of ours — a story that a mere child could have believed without injuring itself, much.
And that young man mocked at them all, and wanted us to repeat the feats then and there, and to bet us ten to one that we didn't.
We got to chatting about our rowing experiences this morning, and to recounting stories of our first efforts in the art of oarsmanship. My own earliest boating recollection is of five of us contributing threepence each and taking out a curiously constructed craft on the Regent's Park lake, drying ourselves subsequently, in the park-keeper's lodge.
After that, having acquired a taste for the water (после этого, пристрастившись к воде; to acquire a taste for something — пристраститься, войти во вкус; to acquire — приобретать, получать), I did a good deal of rafting in various suburban brickfields (я много плавал на плотах по различным загородным /прудам/ при кирпичных заводах; suburban — пригородный, загородный; brickfield — кирпичный завод) — an exercise providing more interest and excitement than might be imagined (занятие, дающее больше интереса и волнения = более интересное и захватывающее, чем можно представить; exercise — упражнение, занятие), especially when you are in the middle of the pond and the proprietor of the materials of which the raft is constructed (особенно когда вы находитесь посереди пруда, а владелец материалов, из которых сделан плот) suddenly appears on the bank, with a big stick in his hand (внезапно появляется на берегу с большой палкой в руке).
Your first sensation on seeing this gentleman is that, somehow or other (ваше первое ощущение при виде это джентльмена — так или иначе), you don't feel equal to company and conversation (вы не чувствуете себя способным к компании и беседе = вам не хочется быть в обществе и общаться; equal — равный, одинаковый; пригодный, способный), and that, if you could do so without appearing rude, you would rather avoid meeting him (и, если бы вы могли это сделать, не показавшись грубым, вы бы предпочли избежать встречи с ним); and your object is, therefore, to get off on the opposite side of the pond to which he is (и ваша цель поэтому — выбраться на противоположной от него стороне пруда; to get off — сойти, слезть; убежать, спастись), and to go home quietly and quickly, pretending not to see him (и уйти домой бесшумно и быстро, притворяясь, что вы его не видите). He, on the contrary is yearning to take you by the hand, and talk to you (он, напротив, очень желает взять вас за руку и поговорить с вами; to yearn — томиться; жаждать, стремиться).

