Чародей поневоле - Кристофер Сташеф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Род упал на колени, повернувшись к ней лицом и вцепившись руками ей в плечи.
— Я люблю тебя! — проревел он. — Выходи за меня замуж!
— Отныне и навеки, милорд! — воскликнула она, сжимая его лицо в ладонях и заливаясь слезами.
Род хотел схватить ее в охапку, но она удержала его, прижав ладонь к его губам.
— Нет, милорд. Только чародей может поцеловать ведьму.
— Ладно, я — чародей! Я — чародей! Только поцелуй меня, а?
Она выполнила его просьбу. Ухмыльнувшись, Род обнял ее за талию.
— Эй, — сказал он, — так это правду говорят о деревенских девушках?
— Да, милорд, — она опустила глаза и принялась расстегивать его камзол. — Теперь вы никогда от меня не избавитесь.
Примечания
1
Плейстоцен (от греч. pleistos — наибольший и kainos новый) — нижний отдел, соответствующий наиболее длительной эпохе четвертичного периода. Характеризуется появлением относительно большого количества форм жизни (отсюда и название), общим похолоданием климата Земли и периодическим возникновением в средних широтах обширных материковых оледенений.
2
Ренессанс (франц. Renaissance — возрождение) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (14-16 вв.), переходный от средневековой культуры к культуре нового времени. Характеризовался обращением к культурному наследию античности, как бы «возрождая» его (отсюда название).
3
Бифитеры (от англ. beefeaters — мясоеды) — солдаты английской королевской гвардии, охраняющей в эпоху Средневековья лондонский Тауэр. Они и сейчас несут церемониальную службу.
4
Эскапизм (от англ. escape — бежать, спасаться) стремление личности уйти от действительности в мир иллюзий, фантазии в ситуации кризиса, бессилия, отчуждения.
5
Игра слов. По англ. PEST — насекомые, против которых применяются пестициды, в том числе и ДДТ. — Прим. перев.
6
Сублимация (от англ. sublimate отдавать всего себя поставленной цели). Здесь — подмена сексуального влечения каким-либо занятием.
7
Задет (франц. touche) — фехтовальный термин. — Прим. перев.
8
Положение обязывает (франц.).
9
Цитата из сказки «Синяя борода».
10
Хью Лонг — бывший губернатор штата Луизиана, известный своими правыми взглядами. Послужил прообразом Вилли Старка героя романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать...» (1946).
11
Вполголоса (итал.).
12
Presto — быстро (итал.), allegro — живо (итал.). — Прим. перев.
13
Силлогизм (греч. syllogismus) — в логике: умозаключение, в котором из двух данных суждений (посылок) получается третье (вывод). Например, все металлы электропроводны, медь — металл, следовательно, медь электропроводна.
14
Топология — раздел математики, изучающий те свойства фигур, которые не изменяются при любых деформациях, производимых без разрывов и склеиваний.
15
Баньши (от ирл. bean — женщина и sith — дух) привидение, обладающее душераздирающим воем. По ирландскому и шотландскому поверьям появляется в тех домах, где вскоре кто-либо должен умереть.
16
Шутл. «Вода жизни» (лат.) — водка.
17
Пак — в англ. низшей мифологии, фольклоре, литературе домовой.
18
Игра слов. Выражение «Trump о'Doom» (англ.) можно перевести как «Труба Судного Дня», так и «Козырь Рока».
19
Эфемизм (от греч. et — хорошо, phemi — говорить) замена неприемлемых по каким-то причинам слов или фраз на более подходящие («эзопов язык»).
20
Вервольф — человек — волк. В германской низшей мифологии человек — оборотень, становящийся волком и по ночам нападающий на людей и скот. По народным поверьям ночью облачается в волчью шкуру, днем снимает ее.
21
Le moulinet (франц.) — мулине.
22
Плантагенет (от лат. planta — побег; genesta ракитник) — прозвище английского короля Генриха II (Джофри), который отличался некоторой чудаковатостью и всегда носил на шляпе веточку ракитника. Генрих II — родоначальник династии Плантагенетов, или Анжуйской династии (1154-1399). Представители династии: Ричард I Львиное Сердце, Иоанн Безземельный и др. Ее сменила династия Тюдоров.
23
Стилизованный цветок лилии был характерным элементом гербов французских феодалов.
24
Домен (от лат. dominium — владение) — в Западной Европе в средние века часть поместья, на которой феодал вел свое собственное хозяйство.
25
Король Джон — Иоанн Безземельный (John Lackland) (1167-1216), англ. король с 1199 г., из династии Плантагенетов. В 1202-04 гг. потерял значительную часть английских владений во Франции. Под давлением баронов, поддержанных рыцарством и городами, подписал в 1215 г. Великую хартию вольностей.
26
«После приятной юности» (лат.) — строка из старинного студенческого гимна «Гаудеамус».
27
Галахэд — рыцарь Круглого Стола Короля Артура, «прекраснейший в мире юноша», сын рыцаря Ланселота Озерного и Элейны, леди призрачного замка Карбонек. Именно Галахэду было суждено достигнуть Святого Грааля, освободить Опустошенные Земли от висящего над ними проклятия и исцелить рану Увечного Короля, отца леди Элейн.
28
Первая (лат.).
29
Вторая (лат.).
30
Драмамин — средство от слабости.
31
Фонарь (архитект.) — застекленный или имеющий много окон выступ здания.
32
Мастифф (англ. mastiff) — старинная английская порода догообразных собак. Используется как сторожевая.
33
Видимое изменение предмета (тела) из-за перемещения глаза наблюдателя.
34
Хидэеси Тоетоми (1536-1598) — японский полководец, второй из трех феодальных объединителей страны (Н. Ода, Х. Тоетоми, И. Токугава) в 16 — нач. 17 вв. В 1592-98 гг. вел войну против Кореи, но потерпел поражение.
35
Иэясу Токугава ( 1542-1616) — японский феодал, основатель династии Токугава. Завершил объединение страны, начатое Ода и Тоетоми.
36
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});