- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Найти мертвеца - Дороти Сэйерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
А. Геннисон «Вкушающие лотос» (пер. К. Бальмонта).
19
Сражение на р. Марне произошло 5-12.09.1914 во время 1-ой мировой войны в районе между Парижем и Верденом.
20
Даго — презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца, латиноамериканца.
21
Город — так англичане называют Лондон.
22
Колледж Магдалины при Кембриджском университете основан в 1542 г.
23
Министерство по делам колоний существовало в Англии с 1854–1966 г.
24
задор, (франц.).
25
великолепно, (франц.).
26
А что вы хотите? (франц.).
27
Бедный Алексис!
28
Неприятности.
29
Не бойтесь, я отвечаю (франц.).
30
каково? (франц.).
31
Ах, вот как! (Франц.)
32
ради забавы (франц.).
33
Вот!
34
Чего вы хотели? Это не так забавно, как быть жиголо.
35
таким образом (франц.).
36
Его любовница.
37
Мой Бог!
38
Признаться (франц.).
39
полицейские романы (франц.).
40
знаток (франц.).
41
Англо-Бурская война (1899–1902), захватническая война Великобритании против бурских республик Южной Африки — Трансвааля и Оранжевого свободного государства.
42
Мерривезер (англ.) — хорошая погода.
43
Bright — блестящий (англ.).
44
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — премьер-министр Великобритании в 1868–1874; 1880–1885; 1892–1894, лидер либеральной партии с 1868 г.
45
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой располагаются редакции крупнейших газет.
46
Что я вам говорил. Вдохновение пришло, (франц.).
47
Саrpе diem — лови момент (лат.).
48
Город — имеется в виду Лондон.
49
Чудесно (франц.).
50
Господа (Бога) (франц.).
51
Любовь (франц.).
52
Баран (франц.).
53
Например (франц.).
54
Это другое (франц.).
55
Испорчен (франц.).
56
Это неслыханно (франц.).
57
Силой и оружием (лат.).
58
Ли-чи — китайское блюдо.
59
Название детской игры.
60
Манера пения тирольцев.
61
Мнемоника — искусство запоминания. Совокупность приемов, облегчающих запоминание возможно большего количества сведении, фактов.
62
В данном случае понятые при расследовании случаев скоропостижной или насильственной смерти.
63
Одна четвертая доля листа.
64
ДОРА — закон о защите королевства 1914 г., предоставляющий чрезвычайные полномочия правительству в связи с войной; ограничивал гражданские и личные свободы населения.
65
Чамберский Словарь — назван по фамилии издателей; создан в 912 году в Эдинбурге.
66
Ньюмаркет — крупный центр конного спорта.
67
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
68
Блумбсбери — район Лондона, населенный, в основном, интеллигенцией.
69
Школы Совета Лондонского графства (общеобразовательные) находились в ведении Совета Лондонского графства.
70
Тоттенхэм Корт-роад — улица, известная своими мебельными и хозяйственными магазинами.
71
Тонтон — город на юге Великобритании.
72
Односемядольное растение.
73
В написании слов на английском языке, помеченных в словаре Чамберса, действительно больше семи букв.
74
Имеется в виду первая мировая война.
75
Расточительство.
76
«Биг Бен» — «Большой Бен» — колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне, бой которых передается по радио как сигнал точного времени; весит 13 тонн; назван по прозвищу главного смотрителя работ Бенджамина Холла, занимавшего эту должность в 1856 году.
77
Ведущий лондонский клуб консерваторов. Основан в 1832 году герцогом Веллингтоном в противовес клубу вигов «Риформ» (основан тоже в 1832)
78
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. ГИПОТЕЗА что RBEXMG представляло собой дату, написанную полностью, числительными, была доказана непригодной и ради краткости вычисления, связанные с этим предположением, пропущены.
79
Монарх.
80
Монархия.
81
Его Светлости.
82
Шерстяная костюмная ткань.
83
Название игры, одни из участников которой бегут, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, преследуют их, стараясь перехватить, прежде чем они доберутся до условленного места.
84
«Вулворт» — однотипный универсальный магазин филиала американской компании «Р.У. Вулворт»; такие магазины специализируются на продаже дешевых товаров широкого потребления.
85
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. Проницательный читатель заметит, что во время написания этого романа Великобритания еще не продавала по золотому курсу.
86
Подражание очень трудно (франц.).
87
В данном случае подразумевается ствол «фамильного» дерева, т. е. ее происхождение.
88
Перкинс Ворбек (1474–1499) — фламандский самозванец, претендовавший на английский трон.
89
Закон французской монархии, по которому женщины лишались права наследования короны.
90
Подземное царство теней.