Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Найти мертвеца - Дороти Сэйерс

Найти мертвеца - Дороти Сэйерс

Читать онлайн Найти мертвеца - Дороти Сэйерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

18

А. Геннисон «Вкушающие лотос» (пер. К. Бальмонта).

19

Сражение на р. Марне произошло 5-12.09.1914 во время 1-ой мировой войны в районе между Парижем и Верденом.

20

Даго — презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца, латиноамериканца.

21

Город — так англичане называют Лондон.

22

Колледж Магдалины при Кембриджском университете основан в 1542 г.

23

Министерство по делам колоний существовало в Англии с 1854–1966 г.

24

задор, (франц.).

25

великолепно, (франц.).

26

А что вы хотите? (франц.).

27

Бедный Алексис!

28

Неприятности.

29

Не бойтесь, я отвечаю (франц.).

30

каково? (франц.).

31

Ах, вот как! (Франц.)

32

ради забавы (франц.).

33

Вот!

34

Чего вы хотели? Это не так забавно, как быть жиголо.

35

таким образом (франц.).

36

Его любовница.

37

Мой Бог!

38

Признаться (франц.).

39

полицейские романы (франц.).

40

знаток (франц.).

41

Англо-Бурская война (1899–1902), захватническая война Великобритании против бурских республик Южной Африки — Трансвааля и Оранжевого свободного государства.

42

Мерривезер (англ.) — хорошая погода.

43

Bright — блестящий (англ.).

44

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — премьер-министр Великобритании в 1868–1874; 1880–1885; 1892–1894, лидер либеральной партии с 1868 г.

45

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой располагаются редакции крупнейших газет.

46

Что я вам говорил. Вдохновение пришло, (франц.).

47

Саrpе diem — лови момент (лат.).

48

Город — имеется в виду Лондон.

49

Чудесно (франц.).

50

Господа (Бога) (франц.).

51

Любовь (франц.).

52

Баран (франц.).

53

Например (франц.).

54

Это другое (франц.).

55

Испорчен (франц.).

56

Это неслыханно (франц.).

57

Силой и оружием (лат.).

58

Ли-чи — китайское блюдо.

59

Название детской игры.

60

Манера пения тирольцев.

61

Мнемоника — искусство запоминания. Совокупность приемов, облегчающих запоминание возможно большего количества сведении, фактов.

62

В данном случае понятые при расследовании случаев скоропостижной или насильственной смерти.

63

Одна четвертая доля листа.

64

ДОРА — закон о защите королевства 1914 г., предоставляющий чрезвычайные полномочия правительству в связи с войной; ограничивал гражданские и личные свободы населения.

65

Чамберский Словарь — назван по фамилии издателей; создан в 912 году в Эдинбурге.

66

Ньюмаркет — крупный центр конного спорта.

67

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

68

Блумбсбери — район Лондона, населенный, в основном, интеллигенцией.

69

Школы Совета Лондонского графства (общеобразовательные) находились в ведении Совета Лондонского графства.

70

Тоттенхэм Корт-роад — улица, известная своими мебельными и хозяйственными магазинами.

71

Тонтон — город на юге Великобритании.

72

Односемядольное растение.

73

В написании слов на английском языке, помеченных в словаре Чамберса, действительно больше семи букв.

74

Имеется в виду первая мировая война.

75

Расточительство.

76

«Биг Бен» — «Большой Бен» — колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне, бой которых передается по радио как сигнал точного времени; весит 13 тонн; назван по прозвищу главного смотрителя работ Бенджамина Холла, занимавшего эту должность в 1856 году.

77

Ведущий лондонский клуб консерваторов. Основан в 1832 году герцогом Веллингтоном в противовес клубу вигов «Риформ» (основан тоже в 1832)

78

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. ГИПОТЕЗА что RBEXMG представляло собой дату, написанную полностью, числительными, была доказана непригодной и ради краткости вычисления, связанные с этим предположением, пропущены.

79

Монарх.

80

Монархия.

81

Его Светлости.

82

Шерстяная костюмная ткань.

83

Название игры, одни из участников которой бегут, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, преследуют их, стараясь перехватить, прежде чем они доберутся до условленного места.

84

«Вулворт» — однотипный универсальный магазин филиала американской компании «Р.У. Вулворт»; такие магазины специализируются на продаже дешевых товаров широкого потребления.

85

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. Проницательный читатель заметит, что во время написания этого романа Великобритания еще не продавала по золотому курсу.

86

Подражание очень трудно (франц.).

87

В данном случае подразумевается ствол «фамильного» дерева, т. е. ее происхождение.

88

Перкинс Ворбек (1474–1499) — фламандский самозванец, претендовавший на английский трон.

89

Закон французской монархии, по которому женщины лишались права наследования короны.

90

Подземное царство теней.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Найти мертвеца - Дороти Сэйерс торрент бесплатно.
Комментарии