Том 5 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
80
Средневековый трактат о черной магии «Торжествующий саддуцизм» (лат.).
81
Нострадамус Мишель (1503 – 1566) – французский врач, астролог и мистик.
82
Эндорская волшебница – по библейскому преданию, жила в пещере около селения Эндора в Палестине и вызывала души умерших.
83
Нэш Джон (1752 – 1835) – знаменитый английский архитектор.
84
Октогональная – восьмиугольная.
85
Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769 – 1852) – выдающийся английский военачальник. Приведенные слова начертал на письме шантажиста и отослал письмо обратно.
86
У. Шарп (1855 – 1905). Произведение «Бессмертный час» написано под псевдонимом Фиона Маклеод.
87
Торки – морской курорт на юге Англии.
88
Харли-стрит – улица в Лондоне, где принимают известные врачи.
89
Сохо – район в центре Лондона.
90
Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис).
91
«Тщетные усилия любви» – комедия В. Шекспира.
92
Никакого изящества, только наглость! (фр.)
93
Право же (фр.).
94
«Дейли Блэйр» — газета, специализирующаяся на сенсационном материале и различных хрониках из светской жизни, основана в 1898 году.
95
Хорошо (фр).
96
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
97
Мой друг (фр.).
98
Гинея — денежная единица, применявшаяся при исчислении гонораров, оценки картин, скаковых лошадей и т. п. Имела хождение до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда и название.
99
Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне; главная конечная станция Восточного района.