Полтергейст - Кэт Ричардсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заведение Карлоса также существует, но под другим именем. Я решила, что владельцам не слишком понравится, что я превратила их менеджера в вампира-некроманта, а из персонала сделала какое-то сборище нечисти, поэтому пришлось внести небольшие изменения.
На холме Королевы Анны действительно стоят несколько радиовышек; впрочем, никакого радио «Свободный формат» нет.
В этой книге я в основном использовала реальные места. Парки, памятники, рестораны и магазинчики находятся там же, где и в книгах, кроме ресторана, принадлежащего семье Фиби Мейсон — я списала его с реального ресторана «Ямайская кухня у Иды», разорившегося в 2002 году, — и книжной лавки Фиби, которая стала собирательным образом трех замечательных букинистических магазинчиков, расположенных в центре Сиэтла. Да, и под мостом действительно сидит тролль, и Ленин на самом деле чеканит шаг в светлое будущее фаст-фуда. Тихоокеанский Северо-Западный университет целиком и полностью вымышленный.
Благодаря вопросу о мобильниках я включила в книгу сцену в магазине «Барнс энд Нобл» — только, если честно, там нет зоны приема.
Вот так, искажая, раскручивая и умышленно игнорируя немилосердный ход времени, я синхронизировала мир Харпер с происходящим в наши дни. Тем не менее прошлое всегда будет играть важную роль в этой серии. И не только потому, что на прошлом строятся настоящее и будущее… Просто мне почему-то всегда удается откопать там что-нибудь интересненькое.
Примечания
1
«Летающие тигры» (англ. Flying Tigers) — обиходное название добровольческого военно-воздушного подразделения American Volunteer Group (AVG), воевавшего на стороне Китайской республики в 1941–1942 гг. — Здесь и далее примеч. пер.
2
ЖАЛО — Женское авиационное летное объединение (англ. Women Airforce Service Pilots (WASP). Тысячи женщин-пилотов летали на армейских самолетах, выполняя часть работы за военных летчиков-мужчин, чтобы те могли сосредоточиться на выполнении боевых задач.
3
Хейт-Эшбери — маргинальный район Сан-Франциско, «столица» хиппи.
4
Old Possum's Book of Practical Cats — «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом» (сборник детских стихов Т. С. Элиота).
5
Тайрон Пауэр (1913–1958 гг.) — американский актер и кинопродюсер, в 30–50-х годах снявшийся в десятках фильмов, в основном играл роли романтических героев.
6
Район Фест-хилл также носит название Пилл-хилл (Пилюлькин холм), поскольку помимо трех основных медицинских учреждений (Медицинский центр Харборвью, Шведский медицинский центр первой помощи и медицинский центр Вирджинии Мейсон) здесь находятся еще несколько крупных больниц.
7
Боже мой, что это? (нем.).
8
Ужасный ребенок! (нем.).
9
«Поросячья латынь» (pig Latin) — форма жаргона, когда первая и вторая половина слова меняется местами, после чего к образованному слову присоединяется суффикс «-ау».
10
Послушай, мой маленький (нем.).
11
Богги — ласковое прозвище Хамфри Богарта — знаменитого американского киноактера, в 30–50-х годах ставшего эмблемой жанра нуар и часто игравшего роли детективов.
12
Реджинальд Эбер Томсон — американский инженер-строитель, самоучка. Работал в штате Вашингтон, в основном в Сиэтле. В 1892 году стал главным городским инженером и двадцать лет занимал эту должность.
13
Детектив Гарри Босх — персонаж романа Майкла Коннелли «Черное эхо», написанного в 1992 году.
14
Лозунгом агентства легендарного американского сыщика Алана Пинкертона было «Мы никогда не спим».
15
Дэйл Патрик Чиули — американский художник по стеклу.
16
Пол Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
17
Дуамиш — индейское племя на западе территории нынешнего штата Вашингтон, в 1780 г. насчитывало 1200 человек вместе с племенем суквамиш. Ныне в резервациях штата живут около 500 человек.
18
Голуэй — графство в Ирландии.
19
ХК — аббревиатура оружейной фирмы «Хеклер и Кох».
20
Акт об исключении китайцев (1882–1943 гг.) — особый закон Конгресса США, изданный 6 мая 1882 года в ответ на массовую иммиграцию китайцев на Запад страны. Закон запретил любую китайскую иммиграцию и/или натурализацию уже проживающих в США китайцев. Изначально действие закона должно было распространиться на 10 лет, но он просуществовал до 1965 г.
21
«Дим сум» буквально означает «сердечное прикосновение». Китайская закуска в виде пряной начинки, окруженной тонким слоем теста.
22
Тихий бар — подпольное питейное заведение времен сухого закона.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});