Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Проза » Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс

Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс

Читать онлайн Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 103
Перейти на страницу:

Нубийский раб - клише, типовой черный раб всегда "нубийский" (Нубия, в Судане, с древности - источник рабов).

"Газету трактирщиков с патентом." в заметках к "Портрету" читает отец Стивена.

Я вижу, Китинга Клея... три четверти - сведения из номера "Ивнинг телеграф" за 16 июня.

На приз Эклипса - скачки 16 июня на острове Уайт.

Крепко бздит - звучное испускание ветров как возбуждающий элемент тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М.Рабате "Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда", защищенной в Сорбонне в 1980 г.

Для Алисы - поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла.

Лани Даремо - из слов Моцартова дуэта La ci darem.

Играл... роль в пьесе "Наоборот" (1883) по роману Френсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854-1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. "Портрет", гл. II.

Клянусь ослом Дорена - "Осел Дорена" - ирл. баллада о герое, спьяна принявшем осла за свою возлюбленную.

Черная церковь - протестантская церковь в Дублине, из черного камня.

Польди Кок - каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог - Ларри О'Рурк (эп. 4).

Наша общая вера - Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит - улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).

Этим кольцом я беру тебя - из обряда венчания.

Греческая осанка - термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; также - название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье.

Спал пластом в Сонной Пещере - как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга.

Хегарти - согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.

Клянись! - голос Призрака в "Гамлете", I, 5.

Слетаешь в ад и обратно - у Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513-540).

Стена плача - остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М.Шуломовиц... кантор - число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные - евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит, женщина Минш - пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя; цветов нет - и не должно быть, по евр. обряду.

Пулафука - водопад в живописной местности к югу от Дублина.

Доналд Тернболл... Джек Мередит - соученики Блума - реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон - вымышлен.

Деляга - школьное прозвище Блума, см. эп. 8.

Цветы расцветают весной - из песенки в оперетте "Микадо" (1885) Гилберта и Салливена.

Обстоятельства меняют дело - название комедии Уильяма Дж.Хоппина (1813-1895).

Сидящий бык (ок.1831-1890) - знаменитый вождь индейцев сиу.

Гора Кармел (Кармил) - одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской.

Пизда гавкает - гавкающая (лающая) утроба - древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, "Письма с Понта", IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.

Эта штучка мне нужна... - детский игровой стишок.

Люцифер - фирменное название англ. спичек.

Будь справедлив, а уж потом щедр - Стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи.

Как утверждает Лессинг... - продолжаются начатые в "Протее" и восходящие к "Лаокоону" Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в искусстве: пластические искусства изображают "застывший миг", поэзия же течение мгновений.

Скончалась и обвенчалась - в оригинале игра слов: выражение звучит близко к траурной формуле "скончалась и похоронена".

Шестнадцать лет назад... - Стивен вновь вспоминает эпизод из "Портрета художника" и биографии автора; далее этот эпизод оживает. Прототип о. Делана - о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние... вблизи - вдали - мысли из "Протея" о механизме зрения. Сфинкс - вероятно, имеется в виду стихотворение О.Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса.

Агнец, вземлющий... - Ин 1, 29.

Мир нам даруй - заключение католической молитвы "Агнец Божий".

"Гибель богов" (1874) - опера Вагнера, последняя в "Кольце Нибелунгов"; Fragende Frau - слова из "Валькирий", второй оперы "Кольца".

Мальчик, который не умел бояться - сказка братьев Гримм.

Дактилоскопии его большого пальца на пикше - по поверью, на чешуе пикши - отпечатки пальцев св.Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф 17, 27).

В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя... - из детского стишка.

В темно-синей... ливрее... и пудреном парике - наряд Северина.

Зеркало перед природой - "Гамлет", III, 2.

Так пустоту ума смех громкий выдает - из поэмы "Покинутая деревня" (1770) Голдсмита.

Даже великий Наполеон... - Блум хочет сказать, что и Наполеон был объявлен "женственным мужчиной", когда англичане тщательно свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении).

Кропер... - "Гамлет", III, 2.

Первую исповедальню - Дедал соорудил по просьбе Пасифаи деревянную корову, заключившись в которую, царица и удовлетворила свою страсть.

Отпрыск рода Ламбертов - известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт (1770-1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной.

Летящий алый орел в серебряном поле - герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором "Улисса").

От мыса Шесть Миль... - места охоты - в графстве Уиклоу.

Десять к одному, кроме одной - выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).

Северный Петух - прозвище шотл. герцога Гордона, одного из главных подавителей восстания 1798 г.

Девинстон, мадам Лепет. Берн - дублинские учителя танцев, Катти Ланнер (1831-1915) - дочь австр. композитора Йозефа Ланнера, известный хореограф и балетмейстер в Лондоне.

Тофтова карусель - на базаре Майрас, см. выше.

Пляска смерти - название пьесы Стриндберга (1901), с мотивами зловещей власти умерших над живыми.

Пэр из бочки - лорд Гиннесс, получивший титул за пиво-торговлю.

Маллиган встречает скорбящую мать - в католическом разбиении Крестного пути Христа на 14 событий ("станций"), четвертое событие - "Иисус встречает скорбящую мать". С ним связано одно из фиглярств Гогарти: вернувшись как-то домой в подпитии, он принялся на каждой ступеньке крыльца читать молитвы одной из "станций" и на верхней, где стояла его обеспокоенная мать, заключил: "Гогарти встречает скорбящую мать". В раннем наброске к "Портрету" в речах Догерти (см. Реальный план эп. 1) есть фраза: "Догерти встречает скорбящую тетку".

Лемуры - духи умерших в римск. мифологии.

Скажи мне то слово, мама - подразумевая, что Стивен не знает "слова", эта реплика служит аргументом против сделанного в "Исправленном тексте" включения в эп. 9 строк, согласно которым "слово" известно Стивену (и есть "любовь"). Другое толкование: Стивен знает "слово", но хочет, чтобы его произнесла мать, - плохо согласуется с контекстом.

Кто тебя пожалел... Многие годы я любила тебя. - Отдельные фразы и мотивы в явлении матери - из эпифании XXXIV, навеянной сном, который приснился Джойсу в Париже в 1902 или 1903 г., сорокадневное отпущение грехов - то же, что сорокадневная индульгенция; за молитву, о которой говорит мать, полагалась 500-дневная индульгенция.

Упырь! Гиена! - как и в эп. 1, возгласы обращены к Богу, гиена - зверь, пожирающий трупы.

Зеленый краб - возможно, символически представляет болезнь матери, рак с извержением зеленой желчи.

Non serviam! - финальная богоборческая декларация Стивена. Следуя проповеди священника в "Портрете" (гл. 3), он считает этот возглас выражением позиции Сатаны; в гл. 5 "Портрета" он присоединяется к ней - и сейчас подтверждает свою решимость. Возглас - из Иер 2, 20, где Господь его приписывает Израилю; приписка же его Сатане - богословское мнение, теологумен.

Нотунг - волшебный меч Зигфрида в "Кольце Нибелунгов".

Вице-канцлер - Чаттертон.

Пропитанные анисом - анис, сладкое семя, возможно, продолжает символизм Блума-леопарда (эп. 9): по старым бестиариям, он поедает "сладчайшие травы".

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 103
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс торрент бесплатно.
Комментарии