Самоучитель современного пользователя ПК - Мельниченко В. В.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если по каким-либо причинам вы предполагаете продолжить работу с текстом в системе PROMT в дальнейшем (например, захотите внести новые слова в пользовательский словарь и в список зарезервированных слов), имеет смысл сохранить его в виде файла специального формата Документ PROMT (по умолчанию такому файлу присваивается расширение .std). Можно отдельно сохранить исходный текст или текст перевода.
Дополнительные возможности
Хотя для большинства пользователей будет достаточно изложенного материала, необходимо остановиться на дополнительных возможностях системы. Сразу отметим, что на качество перевода они никак не влияют. Однако для облегчения работы следует их освоить, хотя бы для того, чтобы уменьшить затраты времени на подготовительные мероприятия.
Среди команд меню первые четыре — Файл, Правка, Вид и Вставка — практически аналогичны одноименным командам любого офисного продукта от Microsoft (как Word или Excel — их то вы, наверняка, уже освоили.) А вот следующая команда, Формат, куда интереснее: она позволяет форматировать не только Шрифт, Цвет текста, Цвет фона, Абзац и Регистр введенного исходного текста или полученного перевода, но и (весьма удобное средство) изменять алфавит введенного фрагмента. Это последний пункт — Переключить алфавит. Если вы при вводе текста на английском языке забыли переключить алфавит, не следует в отчаянии давить на клавишу Backspace. Выделите неверно набранный фрагмент и установите переключатель в положение Переключить алфавит. В выделенном фрагменте буквы русского алфавита будут заменены буквами английского. При обратном преобразовании (с английского на русский) может дополнительно потребоваться изменение и самого шрифта, например, замена в выделенном фрагменте шрифта Arial на Arial Cyr.
Алгоритмы перевода документаМы уже упоминали такой спецэлемент системы PROMT, как тематика. В этом же разделе меню имеется и еще одно простое, но удобное средство — алгоритм перевода. В данном случае понятие алгоритм перевода относится не ко всем текстам вообще, а лишь к отдельным словам и (или) выражениям в этом тексте. В некотором смысле это средство можно считать инструментом «интеллектуального» резервирования слов, но объяснять это лучше всего на примере.
Рис. 9.9. Настройка алгоритмов перевода
Выберите в меню Тематика пункт Алгоритмы перевода документа. После этого на экране появится окно, показанное на рис. 9.9. Теперь следует выбрать имя алгоритма перевода, щелкнув на нем мышью, а в соответствующем ниспадающем списке в разделе Значение выделить необходимое значение переводимого слова или словосочетания.
На рисунке показаны варианты перевода английского местоимения you. Ранее для задания своего варианта перевода этого местоимения (например, чтобы в тексте перевода слово вы было написано с маленькой буквы) пользователю пришлось бы внести свой собственный вариант в словарь пользователя, указав все характеристики данного слова. При этом изменить варианты перевода других связанных с ним слов было невозможно. Теперь такая возможность есть, и хочется пожелать, чтобы в последующих версиях программы функций такого рода стало больше.
Домашние заготовкиИ этот «фрукт» весьма привлекателен. Только в данном случае речь идет не об экзотических плодах, хранящихся в холодильнике, а о заранее заготовленных вариантах перевода фрагментов текста. Они хранятся в памяти системы, а в случае обнаружения такого фрагмента в переводимом тексте он не переводится системой. В текст перевода просто подставляется уже переведенный фрагмент. Набор таких фрагментов образует базу переводов документа.
Составление такой базы переводов требует высокой квалификации и соответствующего набора программных средств. В полном объеме такая база может быть создана только опытным переводчиком. Для этого следует в меню команды Тематика выбрать пункт Базы переводов документа. В результате на экране появится окно, содержащее данные о доступных базах переводов: Если кто-то урке создал базу переводов, то вы можете запросто с нею ознакомиться. Для этого достаточно щелкнуть на кнопке Свойства. В соответствующем информационном окне будет приведена ознакомительная информация.
Если пользователю все-таки не терпится попробовать настроить или пополнить базу переводов, он может выбрать пункт меню АП и пощелкать на названиях различных команд, однако делать это без особых на то причин кому бы то ни было, тем более, начинающему пользователю, не рекомендуется.
Словарь пользователя и резервирование словВ меню Перевод наиболее полезными являются две команды: Словарная статья и Зарезервировать.
Команда Словарная статья позволяет изменять перевод исходного слова и сохранять эти изменения в пользовательском словаре. Словарная статья - это фрагмент словаря, содержащий полный набор сведений об исходном слове (словосочетании) и его переводе (переводах). Это и основа исходного слова (его часть, неизменяемая при склонении или спряжении), и грамматическая информация, относящаяся к исходному слову, варианты перевода. Если перевод слова не устраивает пользователя, он может изменить его, но измененная словарная статья будет сохранена в пользовательском словаре. После выделения слова и выбора из меню Перевод команды Словарная статья на экране появится окно Открыть словарную статью (рис. 9.10), в строке ввода (с именем Входное слово или словосочетание) которого будет находиться выделенное вами слово.
Рис. 9.10. Доступ к словарной статье
Пользуясь командой Зарезервировать, можно включить в список зарезервированных такие слова, которые должны присутствовать в тексте перевода в неизменном виде (т. е. так, как они присутствуют в исходном тексте), например, Windows, 3D, USB, OS/2 и т. п. Выделив такое слово, выберите эту команду и в появившемся окне Зарезервировать слово (рис. 9.11) щелкните на кнопке OK. Этого вполне достаточно для внесения данного слова в соответствующий список.
Рис. 9.11. Резервы дело полезное
Работа с неизвестными словамиИногда некоторые слова системе перевести не удается. Основная тому причина — отсутствие этих слов в подключенных словарях. Как правило, это собственные имена, жаргонные слова, условные обозначения или просто слова, которые не настолько распространены, чтобы разработчики сочли их пригодными для помещения в словарь.
Все эти слова попадают в разряд незнакомых слов и помещаются на вкладку Незнакомые слова информационной панели PROMT. Щелкнув на этой вкладке, пользователь может просмотреть список незнакомых слов, найденных системой в переведенном тексте и, определив количество повторений каждого из них, подумать, что делать дальше. Если незнакомое слово встречается часто и является не именем собственным, а узкоспециальным термином, известным пользователю, его можно внести в словарь. Если же незнакомое слово не надо переводить, его сразу можно зарезервировать. Чтобы получить доступ к списку незнакомых слов можно, выберите в меню Перевод команду Незнакомые слова.
Впрочем, если количество повторений данного конкретного слова невелико, можно ничего этого и не делать. Определенное количество незнакомых слов будет присутствовать практически в любом тексте, но это не должно ни огорчать, ни озадачивать пользователя.
Настройка системы
Вполне понятно, что каждый, кто уже намучился с переводом текста вручную, поначалу не станет привередничать и требовать от системы потакания всем собственным вкусам и наклонностям. Однако рано или поздно наступает момент, когда приходится изменять параметры системы, приспосабливая ее к возросшим запросам пользователя и к изменению текстов. Как и в любой другой программе, в системе PROMT предусмотрены средства настройки системы. Безусловно, не все из них одинаково полезны, но самые практичные из них, безусловно, достойны ознакомления.