Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здва войдя, Карелла окинул взглядом все заведение и сразу увидел Денни в кабинете, где он обычно располагался, но заметил также, что в баре сидят два известных жулика. Он прошел мимо Денни, даже не взглянув на него, уселся на высокий табурет у стойки бара и заказал пиво.
Поскольку от полицейских исходит запах, который опредъ ленные субъекты улавливают подобно тому, как некоторые звуки могут уловить только собаки, то бармен, протянув Карелле пиви, спросил: «Что-нибудь не в порядке, начальник?»
— Просто захотелось выпить пивка, — ответил Карелла.
Бармен расплылся в улыбке и сказал*
— Значит, визит в нерабочее время.
— Угу, — подтвердил Карелла.
— Не подумайте только, что мы хотим что-то скрыть, — добавил бармен, продолжая улыбаться.
Карелла не затруднил себя ответом. Он допил пиво и уже сунул руку в карман, чтобы достать кошелек, как бармен пос* пешно сказал:
— Заведение угощает.
— Спасибо, я лучше заплачу, — сказал Карелла.
Бармен не стал спорить. Он просто подумал, что Карелла — полицейский, который берет более крупные взятки. Карелла заплатил за пиво, вышел из бара, не взглянув на Денни, поднял воротник и прошел пешком два квартала в сторону деловой части города, навстречу резкому ветру, потом повернулся и пошел обратно по противоположной стороне улицы, и ветер дул ему в спину. Он нырнул в парадное через Aopoiy от бара и стал ждать, пока не выйдет Денни Джимп. Денни, который вел игру чертовски хладнокровно для холодного января при ветре двадцать миль в час, вышел из бара лишь через десять минут. К этому времени у Кареллы уже заледенели пальцы на ногах и нос. Он похлопывал руками в перчатках, еще больше подтянул воротник и пошел следом за Денни. Он не стал нагонять;го, пока они не прошли почти семь кварталов. Поравнявшись наконец с Денни, Карелла спросил:
— Какого черта ты там застрял?
— Привет! — проговорил Денни, — что, замерз?
— Это тебе не Майами-Бич, — ответил Карелла.
— Не повезло, — сказал Денни. — Заметили там, в баре, двух дружков?
— Ага.
— Знаете их?
— Конечно. Ральф Андруччи и Коротышка Дин.
— Верно, — сказал Денни. — Они вас тоже узнали. Сразу поняли, что вы сыщик, и сделали знак бармену узнать, для чего пожаловали, ну, конечно, не поверили байке насчет выпить пивка f. нерабочее время. Так я подумал, лучше задержаться немного, вместо того, чтобы бежать за вами следом, усекли? Потому что в моем деле осторожность не повредит, усекли?
— Усек, — сказал Карелла.
— Почему не позвонили?
— Решил рискнуть.
— Я предпочитаю, чтобы вы звонили, — сказал Денни с обидой в голосе. — Вы же знаете.
— Видишь ли, мне нравится торчать на углу улицы в такую Холодину, когда хороший хозяин собаку не выгонит, — сказал Карелла.*— Вот почему я только заглянул внутрь и сразу вышел, чтобы обождать тебя на улице.
— Ясно, — сказал Денни.
— Ну, ладно.
— Вы уж извините. Мне приходится действовать осторожно.
— В следующий раз позвоню, — сказал Карелла.
— Буду очень признателен.
Они молча прошли несколько кварталов.
— Так что у вас на уме? — спросил, наконец, Денни.
— Игра в кости, — . ответил Карелла.
— Где?
— На Пятой Южной, 4111. В подвале.
— Постоянная игра или от случая к случаю?
— Постоянная.
— В разных местах по очереди или в одном и том же?
— В одном и том же.
— Именно в подвале на Пятой Южной, 4111, верно?
— Да.
— И именно там кому-то проломили голову в пятницу, тоже верно?
— Тоже верно, — ответил Карелла.
— Что же вы хотите узнать?
— Все, что удастся.
— Например?
— Например, кто играл и когда? Кто выиграл и кто проиграл?
— А как убитый связан с игрой? — спросил Денни.
— Он ее устраивал.
— Сколько приходилось на его долю? Обычная доля хозяина?
— Не знаю. Ты разузнай для меня.
— Вы сказали, игра была постоянная и всегда в одном и том же месте?
— Да.
— Вы говорили с вашим сержантом на этом участке?
— Нет.
— Стоит поговорить.
— Почему? . *
— Возможно, он знает об этом. Возможно, получал свою долю, как Лэссер. .
— Может быть. Я поговорю с ним в понедельник.
— Должен сказать… — начал Денни.
— Да?
— Я ничего не слышал об этой игре, ни словечка. Вы предполагаете, что кто-нибудь из игроков разделался с ним, да?
— Пока еще у меня нет определенного мнения, Денни. Я нащупываю версии.
— Да, но почему строить версию вокруг игры в кости? Игроки не имеют привычки убивать человека топором.
— С чего же мне начать?
Денни пожал плечами. -
— Судя по тому, что я читал в газете, Стив, это какой-то бредовый случай. — Он снова пожал плечами. — Вы не натолкнулись на сумасшедшего? Поищите его.
— Есть одна сумасшедшая. И еще ее сын, который делает иллюстрации для книг, но никогда не выходит из дома. Да в придачу три полоумных — ветераны испано-американской вой ны, которые сидят и ждут, пока сами не отдадут концы. Ещ» есть там один негр, которому платят гроши. Он умеет владеть топором, но не думаю, что он зарубил старика.
— Ив довершение игра в кости.
— Именно. Так с чего же мне начать?
— С игры в кости. .
— Ия так думаю, — сказал Карелла. — Мне кажется, что здесь что-то есть.
— Не слишком рассчитывайте на это, — сказал Денни. — Возможно, в игре участвуют многие жильцы этого дома. Спускаются в подвал раз или два в неделю просто, чтобы провести время.
— Конечно, может быть и так.
— Просто приходят^ чтобы поиграть в кости в этом подвале, вместо того, чтобы пить или бегать за бабами.
— И так может быть, — сказал Карелла. — Или же там собиралась шайка хулиганов, которым больше негде играть, и они выделяли долю Джорджу Лэссеру за то, что он разрешал им пользоваться подвалом.
— М-м, допустим, — сказал Денни.
— Ав этом случае не так уж и далеко до убийства топором.
— До убийства топором всегда далеко, — сказал Денни. — Вы знаете профессионала, который станет убивать топором? Да ни за что. Здесь действовал дилетант, помяните мое слово, Стив. Вот почему я и говорю, не возлагайте слишком больших надежд на игру в кости. Я хочу сказать, что даже если в игре участвовали самые отпетые хулиганы в городе, вы знаете, кого-нибудь. кто пустит в ход топор?
Лицо Кареллы приняло озабоченное выражение.
— А мне что прикажете делать? — спросил Денни. — Зря на то время тратить?
— Нет, нет. Но я тебе скажу, что мне не нравится в игре кости. Она является нарушением закона. Таким образом, все участники становятся правонарушителями. А если уж они нарушили закон…
— Да будет вам, Стив, — сказал Денни. — Азартная игра — то ведь только проступок.
— Пусть так.
— Что ж, по-вашему, человек играет в кости и вдруг схватится