Прекрасная страна. Всегда лги, что родилась здесь - Цянь Джули Ван
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На чжэ. – Возьми.
Най-Най – бабушка.
Ни гэнь во лай. – Иди за мной.
Ни кай я. – Открой.
Ни кань. – Посмотри.
Ни ку шэнь мэ? – Чего ты плачешь?
Ни сяо шэн ме? – Почему вы смеетесь?
Ни тин дон лэ ма? – Ты поняла?
Ни хао. – Привет.
Ни цюй я. – Давай, иди.
Ни чжэ мэ да лэ! – Какая ты стала большая!
Ни-гэ. – Это самое.
Нэн тин цзянь ма? – Ты меня слышишь?
Се-се. – Спасибо.
Син ле ба, ни. Сян сяо хай цзы и ян! – Все, хватит! Ты ведешь себя как ребенок!
Ся бянь! Ю жэнь! – Внизу! Кто‒то есть!
Ся вань – безделушки.
Сяо – маленький.
Сяо синь! – Осторожнее!
Та ма дэ! – Черт побери!
Фэй-цзи – самолет.
Хай бу кай ши. – Все еще не началось.
Хай и вэй ши чэнь нэ… – Я уж подумала, что у меня галлюцинации…
Хао. – Ну ладно.
Хао дэ. – Хорошо.
Хао кэ ай! – Какая милая!
Ху-тун – переулки между дворами.
Ху-ши – медсестра.
Цзэнь мэ мэ? – В чем дело?
Цзэнь мэ ян? Э бу э? Лэй бу лэй? – Как дела? Проголодались? Устали?
Цзяо та ши ди. – Твердо стоять на ногах.
Чжэ ши гань шэнь мэ дэ? – Для чего это?
Чжэ ши шэнь мэ? – Что это?
Чжэнь тао янь. – Так раздражает.
Чи ку. – «Хлебнуть горя».
Ши ву. – Это я.
Шоу шу и цзинь ван лэ. – Операция уже закончилась.
Шэнь мэ? – Что?
Э! Ван шэн! – Эй! Здесь, наверху!
Ю-тяо – хворост.
Примечания
1
От «американской мечты»: речь идет о детях нелегальных иммигрантов, которым позволяли избежать депортации и получить разрешение на работу. – Здесь и далее примечание переводчика, если не указано иное.
2
Лао-лао – бабушка по маминой линии. Здесь и далее прим. науч. ред.
3
Мама.
4
Папа.
5
Взрослые, большие люди.
6
Самолет.
7
Спасибо.
8
Соединенные Штаты Америки (дословно «Прекрасная страна»).
9
Веди себя хорошо!
10
Принцесса.
11
Профессор Ван.
12
Старики.
13
Прячь иголку в шелковой нити.
14
Дедушка.
15
Бабушка.
16
Переулки между дворами.
17
Послеобеденный сон.
18
Черт побери!
19
Будь паинькой, Си-Моу-Хоу, слушайся маму.
20
Япония.
21
Привет.
22
Ну ладно.
23
Папа скучает по тебе.
24
Врач.
25
Медсестра.
26
Все в порядке.
27
Извините.
28
Хватит разговаривать.
29
Какая ты стала большая!
30
Голодны ли вы? Устали ли?
31
Опасно.
32
Почему не горит свет?
33
Посмотри.
34
Что?
35
Открой его!
36
Осторожнее!
37
Собака.
38
Мама, что это?
39
Возьми!
40
Никуда не годится.
41
Блюдо китайской кухни, мягкая белая паровая булочка, популярная в Северном Китае.
42
Многолетнее травянистое растение, клубни, а иногда и листья которого употребляются в пищу.
43
Посмотри.
44
Палочек нет.
45
«Змееголовы» – китайские банды, зарабатывающие контрабандой людей в другие страны; стоимость доставки одного человека составляет 20–30 тысяч евро, которые выплачиваются постепенно после трудоустройства.
46
Камень-питомец (англ. Pet Rock) – коллекционная игрушка, созданная в 1975 году. Она представляла собой обычный гладкий камень, была упакована в картонную коробку с отверстиями для дыхания и продавалась под видом домашнего питомца.
47
Чего ты плачешь?
48
Ладно, ладно.
49
Говори им, что родилась здесь, что всегда жила в Америке.
50
Меня зовут.
51
Пустяки.
52
Иди за мной.
53
За мной, бери.
54
Иностранцы.
55
Почему?
56
Почему я не сказала ей раньше? Столько денег можно было сэкономить!
57
Маленький.
58
Любимое ругательство Ба-Ба, буквально переводится как «его матушку».
59
Мисс Пигги (англ. piggy – свинка, поросенок) – персонаж Маппет-шоу; миз Перл (англ. pearl – жемчужина) – возможно, имеется в виду персонаж «Южного парка».
60
Эй! Здесь, наверху!
61
Наверху окно открыто. Его так тяжело закрыть!
62
Почему вы смеетесь?
63
Давай, иди.
64
В чем дело?
65
Внизу! Там кто‑то есть!
66
Соревновательная игра-эстафета, участники которой разбиваются на пары, левую ногу одного игрока в паре привязывают или пристегивают ремнем к правой ноге другого; таким образом, пара бежит как бы на трех ногах.
67
Кошка, я уж подумала, что у меня галлюцинации.
68
Какая милая!
69
Это самое.
70
Тест