Нет ночи без звезд - Андрэ Нортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Один ряд кнопок красный, от тёмно-алого до почти розового. Второй демонстрировал все оттенки зелёного цвета, третий — жёлтого, и последний — коричневого, самая крайняя кнопка почти белая. Сандер слегка коснулся каждого ряда. Никакого тепла. Но он ничуть не сомневался, что у этот предмет служил важной цели. И тоскливо подумал, сколько же комбинаций из различных цветов можно тут составить.
С того времени как принуждение оставило его, он чувствовал страшную усталость. К тому же очень хотелось есть. Если ему не удастся вырвать у этого ящика его тайну, он может оказаться здесь пленником навсегда. А сколько времени нужно, чтобы умереть от голода?
Он упрямо отказывался признавать поражение. Если выход в этом ящике, он его найдёт!
Он начал с первого ряда, потом второй, потом оба сразу. Он нажимал кнопки во всех возможных комбинациях. Затем испытал третий и четвёртый ряды. Сандер заставлял себя не думать, что могут понадобиться целые часы такой работы.
Он сел на стул, наклонился и сильно надавил на первую кнопку в красном ряду. И когда добрался до середины ряда, получил первый ответ. Но не тот, на какой надеялся. Стена не отодвинулась, не поднялась, не ушла в пол. Вместо этого кнопка, на которую он нажал, ушла вровень с крышкой ящика и больше не поднялась.
Сандер с надеждой смотрел на окружающие стены, а не на ящик. И потому его внимание привлёк только щелчок. В стенке ящика открылось отверстие, и оттуда выскользнул коричневый брусок, за ним другой, оба размером с мизинец. Кнопка поднялась. Сандер вопросительно смотрел на предметы, лежавшие на столе.
Больше всего удивил его исходивший от них запах. Мясо, зажаренное над костром под присмотром самого внимательного повара. Но почему… что… как?
Он осторожно взял ближний брусок. Тёплый, на ощупь как хорошо прожаренное мясо. Больше сопротивляться восхитительному запаху он не мог и безрассудно впился в него зубами.
Пережевывая, он никак не мог определить, что это. Какой-то хлеб? Нет, вкус как у хорошо приправленного мяса. И всё же это не то, о чём говорят вкус и запах.
И хоть он понимал, что брусок может быть начинён наркотиком или смертоносной травой, он не мог заставить себя отказаться. Всё равно, что в его голодном состоянии отказаться от жареной рыбы. В два приёма он прикончил брусок и впился в следующий.
Странно. Куски маленькие, но у него появилось чувство сытости, хотя теперь сильнее захотелось пить. Он посмотрел на оставшиеся кнопки. Может, у ящика и на это есть ответ?
Теперь он начал действовать более методично. Ещё одна красная кнопка дала ему брусок, похожий на предыдущие, но со вкусом печёной рыбы. Зелёная линия выдала три печенья, различных по форме. Он положил их рядом с рыбным бруском. В жёлтом ряду действовала только одна кнопка. Когда он нажал её, ящик выдал ему маленькую чашку из какого-то тонкого блестящего материала, полную до края светло-коричневой жидкостью. Он коснулся языком — сладко. В четвёртом ряду подалась предпоследняя кнопка. Ящик выдал чашку чуть большего размера, с той же жидкостью, но покрытой густыми сливками. Так у Сандера появилось некоторое количество хоть и не воды, но всё же жидкости с запахом, который он никогда не испытывал раньше. Он выпил её залпом, несмотря на то, что она оказалась горячей. И сладкой. Но жажду его утолила.
Он тщательно спрятал рыбный брусок и печенье в карман. Ложки у него не было, поэтому сливки он просто слизал с чашки.
Сработают ли снова кнопки, дадут ли ещё продовольствия? Сандер попробовал ту же комбинацию, но больше ничего не появилось. Может, они действуют только раз? И сначала каждая кнопка давала еду, но за долгое время припасы кончились, и, может, он сейчас извлёк последние крохи.
Конечно, это какая-то машина, но как она действует, он не мог догадаться. Она была слишком мала, чтобы скрывать у себя внутри продукты и готовить их. Сандер встал, заглянул под стол. И там тоже ничего не увидел.
Есть и пить больше не хотелось, но он по-прежнему пленник. Если передвинуть к стене стул, сможет ли он заглянуть за перегородку?
Пытаясь передвинуть стул, он обнаружил, что тот передвигается, но только вблизи стола, чтобы можно было удобнее сесть.
Сандер пожал плечами. Он догадывался, что тут лёгких ответов не бывает. Потребуется и терпение, и вся его способность думать, чтобы понять тайны этой комнаты. Рин… если бы койот откликнулся, он бы знал по крайней мере, в какую сторону пробиваться, какую из стен нужно преодолеть.
Он свистнул, и звук показался странно громким и сильным. Прислушавшись, ничего не услышал, кроме своего дыхания. Потом… откуда-то издалека… донёсся лай. Но направления он определить не смог.
И снова Сандер начал терпеливо ощупывать поверхность стен. Теперь он знал, что искать. Но на этот раз поиски оказались бесплодными. Хоть он и осмотрел все стены дважды, никаких тёплых мест не обнаружил.
Наконец Сандер вернулся к столу, бросился на стул, поставил локти на поверхность стола, положил голову на руки и постарался систематически обдумать проблему. Он может поклясться, что на стенах нет этих загадочных тёплых точек. Несколько раз он подпрыгивал, пытаясь добраться до верха стены. Но стена скользкая, держаться не за что, и он всякий раз срывался. Как же отсюда выбраться?
Причём Сандер был уверен: выход есть. И, вероятно, так же хитроумно спрятанный, как и вход. Но какова цель этого места? Похоже, тот, кто конструировал это (если, конечно, это не делал совершенно чуждый или свихнувшийся разум), хотел, чтобы выбраться было трудно. В этой ситуации есть какие-то элементы испытания.
Испытание… Он обдумал эту мысль, и она ему понравилась. Во всяком случае всё им испытанное в неё укладывается. Какова цель испытания, он не знал. Может, измеряется разумность испытуемого, сила его воображения. Главное, как выйти из этого испытания.
Пока ему удалось методом проб и ошибок и с помощью здравого смысла решить две проблемы. Он нашёл первую дверь и снабдил себя едой и питьём. Оба ответа потребовали только настойчивости и терпения. Теперь перед ним стояли более трудные вопросы, требующие большего, чем простое экспериментирование.
Стены не имеют дверей, и он знал, что любая попытка пробить их окончится неудачей. Что остаётся? Пол.
Снова он решил, что ему лучше послужит осязание, а не зрение. Сандер опустился на четвереньки в ближайшем углу, тщательно осмотрел пол и начал ощупывать его дюйм за дюймом. Пол был не такой гладкий, как стены, но необыкновенно ровный. Вначале Сандер обошёл все четыре стены, надеясь, что одна из них покажет, что находится за ней.
Ничего не обнаружив, он занялся серединой комнаты. Наконец, убедившись, что осмотрел всю поверхность пола, сел спиной к стене и снова задумался.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});