РОЗА И ЧЕРВЬ - Роберт Ибатуллин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ну уж нет. Я не доставлю им этого удовольствия.
Глупая и безответственная, в сущности, мысль придала Арлекину злости, злость вызвала прилив энергии. Заражен, и что? Он выживет назло им всем. Выживет… и что? И разберется, вот что. Оставит в живых Саида и разберется, что у него внутри. Что у них обоих внутри, и поймет, как это победить. Что ему вдалбливали в Агентстве каждый день на протяжении двадцати лет? «Сначала разберись». И что еще? «Есть возможность не убивать — не убивай». Собраться, взять себя в руки, выстроить план, действовать…
Пункт первый ясен: постараться остаться в живых.
Прислонившись к уцелевшему куску стены, Арлекин вскрыл пакет первой помощи, задрал на себе куртку и принялся обрабатывать рану.
(с) Роберт Уралович Ибатуллин, 2013 г.
Примечания
1
Вильям Блейк, «Больная роза». Пер. В. Потаповой.
2
Pleroma (др. — греч. «полнота»), термин из философии гностиков. В данном контексте можно перевести как «единство высших сил света». — Прим. автора.
3
В английском языке XXV века для нейтралов и андрогинов есть специальное местоимение — «se». Но по-русски неудобно писать «оно сказало», «оно подумало» — читателю представлялось бы какое-то потустороннее существо, а не обычный человек с понятными мыслями и чувствами. Поэтому приходится использовать мужской род. — Прим. автора.
4
От греческих слов melas, «черный», и anthemis, «цветок». — Прим. авт.
5
Коран 29:6. Перевод Э. Кулиева.
6
В действительности он сказал «Vent shlock!», что дословно означает: «Несортированные отходы в вентиляционной системе!» Ругательства XXV века можно перевести на современный русский язык лишь весьма приблизительно. — Прим. автора.
7
Dona nobis pacem et salva nos a hostibus — Даруй нам мир и спаси нас от врагов (лат.)
8
Salva nos Deus — Спаси нас, Боже (лат.)
9
Распределенная автоматическая военная сеть гелиоцентрических пусковых устройств для световых парусников (англ.)
10
Изложение событий сжато ради драматизма. В действительности между вызовом Нерии Вэй и сообщением даймона прошло около получаса. Все это время Далтон и Сторм в ожидании ответа Вэй беседовали о малоинтересных читателю мелочах. — Прим. автора.
11
Наземниками (англ. XXV в., жарг., пренебр.) — Прим. автора.
12
Здесь и далее ругательства на русском языке XXV века оставляю без перевода. — Прим. автора.
13
Эдгар По, «Маска Красной Смерти». Пер. Р. Померанцевой.
14
Наблюдение Саломеи в пролете через гравитационный фокус (англ.)
15
Прокат лодок (рус. яз. XXV века). — Прим. автора.
16
Ругательство в англ. яз. XXV в.; буквальный перевод: «необъяснимый сбой в работе биореактора». — Прим. автора.