Зов сердец - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Покойный отец нынешнего эрла купил поместье в Ивсли по совету племянника. Кроме двух больших ферм, оно включало еще несколько строений, а также господский дом, хоть и не очень просторный, но довольно красивый. Какое-то время здесь даже жила одна из бедных родственниц эрла. Двое-трое престарелых слуг, слишком старых, чтобы и дальше служить в Стэньоне, приглядывали за такой же старой дамой до тех пор, пока она не умерла. А после ее смерти, которая случилась месяца через три после того, как нынешний эрл вступил в свои права, просто присматривали за домом. Почти весь год большая часть комнат в нем была заперта, а мебель закрыта от пыли полотняными чехлами. Но поскольку основную прелесть поместья составляли великолепные леса, стоящие кругом, то в конце года дом оживал, предвкушая появление шумной компании охотников из Стэньона. В остальное время в Ивсли наезжал один только Тео.
Неожиданное появление эрла заставило высыпать на улицу не только старых слуг, но и грума, которого Тео привез с собой. Выбежав из конюшни, тот сразу же подскочил к лошадям, схватил их под уздцы и в непритворном удивлении вытаращил глаза на его милость, но, спохватившись, спросил наконец, должен ли он немедленно бежать на поиски хозяина, чтобы порадовать его сообщением о приезде кузена.
— А что, мистера Тео нет дома? — осведомился Жервез, сбрасывая с ног теплый плед и соскакивая на землю.
— Точно так, милорд. Пару часов назад куда-то уехал. Точно не знаю, куда — то ли на ферму Дамблтон, он давно говорил, что надо бы туда заглянуть, то ли в Дубридж. Но вы погодите, милорд, я только оседлаю моего конька и мигом его разыщу. Вы и глазом не успеете моргнуть!
— Не надо, я подожду. Если он, как ты говоришь, уехал больше двух часов назад, то, должно быть, скоро вернется. — С этими словами эрл повернулся к миссис Алленби, которая, сияя от радости, поспешно присела перед его милостью по крайней мере в третий раз. — Конечно же я вас помню. Рад снова увидеться!
— О, милорд, — выдохнула миссис Алленби. — Неужто все это время ваша милость помнили нас? А ведь когда вас еще мальчиком отвозили в школу, я была всего лишь третьей горничной в замке! Подумать только!
Эрл улыбнулся и перевел вопросительный взгляд на ее мужа.
— Да, милорд, это мистер Алленби. Он обычно работал в саду, его вы не можете помнить! — заявила миссис Алленби, одним взмахом отправляя собственного супруга во мрак неизвестности. — Ах, если бы я только знала, что ваша милость собирается заглянуть в Ивсли! О боже, бедный мистер Тео так расстроится, когда узнает, что вы приехали, а его даже не было в доме, чтобы принять вас как полагается!
Сокрушенно покачивая головой, она повела гостя по изрядно обветшавшим ступенькам крыльца к двери, потом проводила в маленькую гостиную, выходившую окнами на каретный сарай. Старушка чуть не утопила Жервеза в сетованиях и извинениях по поводу того, что, не зная о его приезде, не прибрала гостиную, суетилась и хлопотала вокруг него, то предлагая освежиться с дороги, то расспрашивая о здоровье. Эрлу удалось избавиться от ее воркотни, только попросив принести домашнего эля с пряностями. Выпив его, он заметил, что миссис Алленби замешкалась у дверей, и тут же объявил, что собирается прогуляться и заодно осмотреть имение.
Прошло не меньше часа, прежде чем вернулся Тео. Он почти бегом кинулся к дому и на лестнице столкнулся с кузеном, который возвращался после прогулки по саду. При виде его худощавой элегантной фигуры, затянутой в сюртук для верховой езды, и непокрытой светловолосой головы воскликнул:
— Жервез?! Мой дорогой! Я и понятия не имел, что ты собираешься в Ивсли! Если бы этот осел, которого я привез с собой, имел хоть крупицу здравого смысла, то уже давно предупредил бы меня о твоем приезде!
— Он бы так и сделал, но я решил, что он может с тобой разминуться, и велел ему оставаться, — объяснил эрл.
— А, именно так он мне и сказал. Миссис Алленби позаботилась о тебе? Что это ты бродишь по саду? Я-то ожидал найти тебя отдыхающим в салоне!
— Позаботилась, даже чересчур! Именно поэтому мне и пришлось сбежать в сад!
Тео усмехнулся:
— Понимаю! Но теперь пойдем в дом! Обещаю защитить тебя от нее!
Улыбка, которую ему послали в ответ, показалась Тео довольно натянутой. Повнимательнее вглядевшись в лицо кузена, он сокрушенно покачал головой:
— Ты, похоже, устал до смерти, Жервез! Ничего удивительного!
— Да нет, все не так плохо, как тебе кажется, — пробормотал за его спиной эрл, еле передвигая словно налитые свинцом ноги. — Меня не так-то просто прикончить, как ты можешь подумать.
— Мне прекрасно известно, что до сих пор ты вел довольно таинственную жизнь, но чтобы подобным образом испытывать свою выносливость! — Тео приоткрыл дверь в гостиную. — Входи! Дай мне только сказать пару слов Алленби — и я в твоем распоряжении!
Возвратившись в гостиную минут через десять, он нашел эрла сидящим за старинным письменным столом, на котором громоздились какие-то документы и бухгалтерские книги. Тео прикрыл за собой дверь.
— Миссис Алленби пришла в такое расстройство из-за того, что ее не известили о твоем приезде, что даже не знаю, как ее и успокоить. Надеюсь, ты останешься на ночь?
— Нет. Скорее всего, вернусь в Стэньон. — И эрл снова склонился над бумагой, которую внимательно читал. — Ей-богу, Тео, я даже представить себе не мог, какой воз ты тащишь на себе, пока не вернулся домой! Это ведь тебя мне надо благодарить за то, что состояние моих дел в полном порядке, не так ли?
— Ну, в общем, да, — сознался Тео. — Но ведь ты не за тем проехал десять миль, чтобы только сказать мне это? Когда я уезжал из замка, ты еще и носа не высовывал из своей комнаты, и вот на тебе — ты здесь, причем даже не под охраной Шарда!
— Мне надо было увидеться с тобой. Причем наедине.
Брови Тео сурово сдвинулись.
— Что-нибудь случилось с тех пор, как я уехал из Стэньона? Я угадал?
— Нет, ничего не случилось, если не считать того, что ко мне вновь вернулись силы, а вместе с ними — и все мои заботы. Когда я видел тебя в последний раз, головные боли все еще страшно меня мучили. Размышлять о чем-то я просто не мог, а о том, чтобы действовать, вообще не могло быть речи! Да и потом, меня терзали сомнения, а может, не сомнения, просто старался убедить себя, что они существуют. Да впрочем, это почти одно и то же!
— Но если тебе нужен был я, почему ты не послал сказать мне, я бы тотчас приехал! — рявкнул Тео. — Ехать в такую даль, причем одному… Нет, это полное сумасшествие! Очень надеюсь, что тебе не придется за это расплачиваться!
— В моем окружении есть и те, кто мог известить тебя, как быстро заживают мои раны. Садись же, Тео!