Белый рыцарь - Жаклин Рединг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Надеюсь, вы получили удовольствие, читая историю Кристиана и Грейс. Как знают уже многие мои читатели, это третья книга из запланированной мной трилогии. Однако…
Пока я заканчивала эту историю, раздался голос со страниц романа, который умолял, чтобы его выслушали. Это был голос сестры Кристиана, леди Элеанор Уиклифф. Она позовёт нас на таинственные Западные острова Шотландии, заселённые легендарным народом с необычными характерами, с самобытными традициями и даже древними проклятиями. Надеюсь, вас ожидает их история, озаглавленная «Белый туман», в наступающем году.
Я люблю получать письма от читателей. Пожалуйста, пишите мне через сайт http://www.jacklynreding.com или на абонентский ящик Post Office Box 1771, Chandler, AZ 85244-1771. Спасибо вам за то, что разделили время со мной и с Кристаном и Грейс из «Белого рыцаря». До новой встречи когда-нибудь в другой истории…
Ж.Р.
Примечания
1
В те годы Британское Правительство безжалостно внедряло систему репрессивных мер после сокрушительного поражения якобитских кланов в битве при Culloden (Каллоден-Мор, 1746 г), что и стало завершающим штрихом в политике Британии по разрушению традиционной клановой системы Гэльской Шотландии.
2
Аксминстерский ковер (по-франц. moquette veloutйe, по-англ. Axminster carpet) — род бархатного ковра с большими вытисненными цветами. Названы по городу, где их производили. Первое упоминание о них относится к 18 веку.
3
Игра слов. Кучера зовут Parrott, что созвучно parrot — попугай.
4
Каррик (англ. carriek) — свободное двубортное пальто с несколькими воротниками или пелеринами, покрывающими плечи.
5
Опять игра слов. Кристиан носит имя маркиза Найтона, Knighton. Knight — рыцарь.
6
Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы», «Общий пролог. Здесь начинается книга Кентерберийских рассказов», перевод И.А. Кашкин, О.Б. Румер.
7
Кокейн (Кокань) — мифическая страна изобилия и праздности во французской и английской литературе XII–XIII веков. Страна винных рек, где за труд наказывают, а за безделье платят жалование. В ней всё наоборот — пироги сами растут на деревьях, и надо лишь лечь под дерево и открыть рот, чтобы пообедать.
8
Тюдоровский стиль — архитектурный стиль эпохи Тюдоров (английская королевская династия 15–17 вв.) Представляет собой позднюю английскую готику. (http://z.about.com/d/architecture/1/7/K/P/tudor-utica-jc-5240029.JPG)
9
«Круглоголовые» — такое прозвище получили мятежники, сражавшиеся на стороне Парламента против «Кавалеров» — сторонников короля Карла 1 — во время Первой гражданской войны в Англии (1542–1652 гг). Считается, что своё прозвище «круглоголовые» получили из-за обыкновения очень коротко стричься. (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/76/JohnPettiePuritanRoundhead.jpg/250px-JohnPettiePuritanRoundhead.jpg)
10
Нормандское завоевание (Norman Conquest) — период завоевания Англии норманнами в 1066 г.
11
Первая от входа в храм часть — предхрамие — разделена на две части — внешний и внутренний притвор.
Внешний притвор— паперть — расположен перед входом в храм. Внутренний притвор— при входе в храм, он также называется трапезой. Эта часть храма имела большое значение в древности. Именно здесь находились оглашенные — люди, собравшиеся принять христианство и изучающие истины веры и правила христианского благочестия; и кающиеся — то есть те христиане, которые за тяжкие грехи временно отлучались от причащения Святых Тайн Христовых.
12
Донжо́н (фр. donjon) — главная башня в европейских феодальных замках.
13
Анна Радклиф (англ. Ann Radcliffe, урождённая мисс Уорд; 9 июля 1764 — 7 февраля 1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа.
14
Кларет (фр. clairet) — общее название для красных бордоских вин в Западной Европе. Кроме того, так называют вина бордоского типа, которые производятся в других странах (например, австралийский кларет, немецкий кларет и др.).
15
1
16
b
17
2
18
3
19
aye (шотл.) — да.
20
Тюдоровский стиль в интерьере — это основательность, массивность, это резное дерево — часто с резьбой вычурной, это роскошные ткани — парча, шёлковый дамаст, шерсть и бархат, это гобелены на стенах, а ковры не только на стенах и полу, но даже на столах, и деревянные не только полы, но и стеновые панели, это потолки с лепниной. Это величественные кровати, в оформлении чем-то напоминающие збмки — с большими резными колоннами, поддерживающими балдахин, и архитектурным изголовьем, украшенным богатыми скульптурами, с лентами и фестонами из тяжёлых, обильно вышитых тканей в восточном стиле.
Это новые предметы мебели: высокие шкафы — для одежды, продуктов, книжные.
Сундуки, лари и ларчики, как «Nonesuch Chest», что означает «несравненный ларь». При его изготовлении применялась резьба, металлические пластинки и мозаика, рядом размещались разные виды древесины, иногда экзотические, разных цветов или с разным рисунком. Ещё один интересный предмет — «Desk», переносной ларчик, служащий письменным столом. Его верхняя доска слегка наклонена, чтобы облегчить процесс письма. Внутри у него имеются выдвижные ящики и отделения для хранения бумаги, перьев и чернил.
21
Средник — горизонтальный усиливающий профиль, т. е. средний поперечный брусок в оконных рамах.
22
Грейс (Grace), с англ. грация, грациозность; изящество.
My Grace — обращение к герцогу/герцогине.
23
Возможно, имеется в виду Carpenter, William Hookham (1792–1866), издатель и продавец книг.
24
Пэр — (франц. pair, англ. peer) звание представителей высшей аристократии во Франции и Англии.
25
«Грейс, ваша светлость» переводится на английский язык, как «Grace, Your Grace».
26