Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Тайные наслаждения - Джорджетт Хейер

Тайные наслаждения - Джорджетт Хейер

Читать онлайн Тайные наслаждения - Джорджетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:

6

Раскупорить бутылку (жарг.) – разбить нос, пустить кровь.

7

Коронер – следователь (в Англии), производящий дознание в случае скоропостижной или насильственной смерти.

8

Канифас – легкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения для занавесок, покрывал и портьер.

9

Конная гвардия – Королевский конногвардейский полк. Здесь: здание, в котором расположены некоторые отделы военного министерства.

10

Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец и политический деятель. Участник Наполеоновских войн, победитель Наполеона Бонапарта в битве при Ватерлоо 18 июня 1815 года. Премьер-министр Великобритании в 1828–1830 и в 1834 годах.

11

Батхерст Бенджамин (1784–1809?) – британский дипломат, пропавший без вести в Германии во время Наполеоновских войн.

12

Доктор – очевидно, личный лечащий врач короля Англии Георга III, страдавшего умственным расстройством.

13

Торренс Роберт (1780–1864) – полковник британской армии, получивший бо́льшую известность в качестве политэкономиста.

14

Принни – прозвище принца-регента, будущего короля Англии Георга IV (1762–1830).

15

Эсквайр – здесь: в Англии и США должностной титул для мирового судьи, некоторых должностных лиц, адвокатов. (Прим. ред.)

16

Бедлам – здесь: психиатрическая больница в Лондоне.

17

Мраморная обложка – обработанная под мрамор телячья кожа для переплета.

18

«Повести из светской жизни» – одно из произведений Марии Эджуорт (1767–1849), английской (ирландской) писательницы, эссеиста и публициста.

19

«Тадеуш из Варшавы» – роман в четырех частях, написанный в 1803 году шотландской писательницей Джейн Портер (1776–1850).

20

«Школа вдов» – роман Клары Рив (1729–1807), написанный ею в 1791 году в готическом жанре.

21

«Старый английский барон» – первая и наиболее успешная книга Клары Рив в стиле готического романа, написанная в 1777 году.

22

Sapristi! (франц.) – Черт возьми!

23

Вельд – здесь: невозделанные пространства на возвышенности, объединяющие графства Кент, Сассекс, Суррей и Гэмпшир.

24

Баунсер (жарг.) – громила, вышибала.

25

Карл II Стюарт (1630–1685) – король Англии и Шотландии с 1660 года, старший сын Карла I и Генриетты Французской. Некоторое время Карл II скрывался в Англии (за его голову было назначено огромное вознаграждение), после чего бежал во Францию.

26

Согласно историческим хроникам, после поражения в битве при Вустере король Карл II укрылся в Боскобел-Хаус в приорате Белой Дамы, переодевшись лесничим. Когда сторонники Кромвеля приблизились к дому, он, по совету местного барона Чарлза Гиффорда, спрятался в густых ветвях дуба, и его не нашли.

27

Такие строились во множестве во времена преследования католиков (до недавнего времени господствующей религией в Англии был протестантизм).

28

«Терф Ремембрансер» («Справочник любителя скачек») – карманное приложение к календарю скачек.

29

Денник – отдельное стойло для крупного домашнего скота, преимущественно лошадей. (Прим. ред.)

30

Бони – фамильярное (жаргонное) сокращение от «Бонапарт» (Наполеон, император Франции).

31

Панада – паста из хлеба с молоком.

32

Кофр (устар.) – дорожный сундук, большой чемодан. (Прим. ред.)

33

Ратафия – миндальный ликер или наливка на косточках.

34

Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди.

35

Полутраур – второй период траура, когда вместо черного платья носят серое, лиловое или черное с белым.

36

Анна (1665–1714) – королева Англии, Шотландии и Ирландии с 1702 года. Первый монарх Соединенного королевства Великобритании. Последняя представительница династии Стюартов на английском престоле.

37

Гроссбух – книга для систематической записи всех счетов и приходно-расходных операций. (Прим. ред.)

38

Роберт Коутс (1772–1846) – богатый владелец плантаций сахарного тростника в Вест-Индии, актер-любитель и эксцентрик. Впервые он обратил на себя внимание в 1810 году, когда арендовал театр «Хеймаркет», чтобы единственный раз выступить в роли Ромео. Спектакль обернулся большим конфузом бесталанного актера.

39

Маркизет – легкая, прозрачная хлопчатобумажная или шелковая ткань, которую изготавливают из очень тонкой крученой пряжи.

40

Факельщик – здесь: мальчик, которого нанимали для освещения улицы.

41

Гунтер (англ. hunter – охотничья лошадь) – верховая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы. В Англии, а также Ирландии издавна выращивали гунтеров для использования в конных охотах, где от скакуна требуется большая сила, выносливость и способность преодолевать разнообразные естественные и искусственные препятствия.

42

Маранта – род растений семейства марантовых. Корневища перерабатываются в муку, которая используется в диетическом питании, а также при лечении простудных заболеваний.

43

Франкирование – здесь: личная подпись от руки или печатное факсимиле подписи лица, имеющего право бесплатной пересылки своей почты.

44

В старину подснежники сравнивали с покойником в белом саване, говоря, что они ближе к мертвым, чем к живым, так как растут у самой земли. Во всем этом люди усмотрели верный «знак смерти», поэтому считалось, что, если принести букетик в дом, скоро будут похороны.

45

Лауданум – настойка опия.

46

У. Шекспир, «Макбет. Зимняя сказка», перевод Б. Пастернака.

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Тайные наслаждения - Джорджетт Хейер торрент бесплатно.
Комментарии