- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
figure ['fIgq], impale [Im'peIl], seal [si: l]
They were now almost upon him; their flying mounts charging down on the relatively puny figure at terrific speed, while the warriors leaned low to the right, with their great metal-shod spears. Each seemed striving to be the first to impale the poor Zodangan and in another moment his fate would have been sealed had it not been for my timely arrival.
Driving my fleet air craft at high speed directly behind the warriors (направляя свой быстрый летательный аппарат на высокой скорости к воинам точно сзади; fleet — быстрый) I soon overtook them (я вскоре догнал их; to overtake — догнать, наверстать, нагнать; обогнать) and without diminishing my speed (и, не снижая скорости) I rammed the prow of my little flier between the shoulders of the nearest (я протаранил носом моего маленького летуна спину «между плечами» ближайшего /воина/; to ram — таранить, вколачивать; ram — баран; таран; prow — нос /корабля/). The impact sufficient to have torn through inches of solid steel (удар, достаточно сильный, чтобы пробить несколько дюймов сплошной стали; impact — удар, толчок; sufficient — достаточный), hurled the fellow's headless body into the air over the head of his thoat (перебросил обезглавленное тело этого парня в воздух через голову его тота), where it fell sprawling upon the moss (где оно упало, вытянувшись, на мох). The mounts of the other two warriors turned squealing in terror (верховые животные двух других воинов повернули, визжа от ужаса), and bolted in opposite directions (и рванули в противоположных направлениях).
Reducing my speed I circled (уменьшив скорость и описав круг) and came to the ground at the feet of the astonished Zodangan (я опустился на землю к ногам изумленного зодангианца). He was warm in his thanks (он горячо благодарил меня; warm — теплый; сердечный; warm thanks — горячая благодарность) for my timely aid (за мою своевременную помощь) and promised that my day's work (и пообещал, что мой поступок в этот день; work — труд; поступок) would bring the reward it merited (принесет мне такую награду, которую он заслуживает; to merit — заслуживать, быть достойным), for it was none other than a cousin of the jeddak of Zodanga (так как это был ни кто иной, как двоюродный брат джеддака Зоданги) whose life I had saved (чью жизнь я спас).
sprawl [sprO: l], squeal [skwi: l], reduce [rI'dju: s]
Driving my fleet air craft at high speed directly behind the warriors I soon overtook them and without diminishing my speed I rammed the prow of my little flier between the shoulders of the nearest. The impact sufficient to have torn through inches of solid steel, hurled the fellow's headless body into the air over the head of his thoat, where it fell sprawling upon the moss. The mounts of the other two warriors turned squealing in terror, and bolted in opposite directions.
Reducing my speed I circled and came to the ground at the feet of the astonished Zodangan. He was warm in his thanks for my timely aid and promised that my day's work would bring the reward it merited, for it was none other than a cousin of the jeddak of Zodanga whose life I had saved.
We wasted no time in talk (мы не стали тратить много времени на разговоры) as we knew that the warriors would surely return (так как знали, что воины обязательно вернутся) as soon as they had gained control of their mounts (как только они вернут контроль над своими тотами). Hastening to his damaged machine (поспешив к его поврежденной машине) we were bending every effort to finish the needed repairs (мы cделали все возможное, чтобы завершить необходимый ремонт; to bend — согнуть; приложить, направить; to bend every effort — сделать все возможное) and had almost completed them (и почти завершили его) when we saw the two green monsters (когда увидели, что два зеленых чудовища) returning at top speed from opposite sides of us (возвращаются к нам на предельной скорости с двух «противоположных» сторон; top — верхушка; высшая степень). When they had approached within a hundred yards (когда они приблизились до расстояния в сто ярдов) their thoats again became unmanageable (их тоты вновь стали неуправляемыми) and absolutely refused to advance further toward the air craft (и решительно отказывались подходить ближе к летательному аппарату) which had frightened them (который напугал их).
The warriors finally dismounted (воины, наконец, спешились) and hobbling their animals (и, стреножив своих животных; to hobble — стреножить) advanced toward us on foot with drawn long-swords (направились к нам пешком с обнаженными: «вытащенными» длинными мечами; to draw — тащить).
surely ['SuqlI], unmanageable [An'mxnIdZqbl], hobble [hObl]
We wasted no time in talk as we knew that the warriors would surely return as soon as they had gained control of their mounts. Hastening to his damaged machine we were bending every effort to finish the needed repairs and had almost completed them when we saw the two green monsters returning at top speed from opposite sides of us. When they had approached within a hundred yards their thoats again became unmanageable and absolutely refused to advance further toward the air craft which had frightened them.
The warriors finally dismounted and hobbling their animals advanced toward us on foot with drawn long-swords.
I advanced to meet the larger (я направился навстречу более крупному), telling the Zodangan to do the best he could with the other (сказав зодангианцу, чтобы он сделал все, что может, с другим). Finishing my man with almost no effort (покончив со своим противником практически без всяких усилий), as had now from much practice become habitual with me (что благодаря большой практике теперь стало привычным для меня), I hastened to return to my new acquaintance (я поспешил вернуться к моему новому знакомцу) whom I found indeed in desperate straits (которого я, в самом деле, нашел в отчаянном положении; straits — пролив; затруднительное положение; to be in desperate straits — быть в отчаянном положении).
He was wounded and down (он был ранен и лежал на земле: «был внизу») with the huge foot of his antagonist upon his throat (при этом большущая нога его противника была на его горле) and the great long-sword raised to deal the final thrust (а огромный длинный меч занесен, чтобы нанести последний удар; thrust — выпад, удар; укол, колющий удар). With a bound I cleared the fifty feet intervening between us (прыжком я преодолел пятьдесят футов, разделяющих нас; to clear — взять / преодолеть препятствие; to intervene — вмешиваться; вклиниваться; находиться, лежать/между чем-либо: между объектами и между событиями/), and with outstretched point drove my sword completely through the body of the green warrior (и нацеленным вперед острием меча пронзил насквозь тело зеленого воина; to outstretch — протягивать). His sword fell, harmless, to the ground (его меч упал, /уже/ безопасный, на землю; harmless — безвредный) and he sank limply upon the prostrate form of the Zodangan (и сам он обессиленно рухнул на распростертое тело зодангианца).
habitual [hq'bItSuql], acquaintance [q'kweInt(q)ns], prostrate ['prOstreIt]
I advanced to meet the larger, telling the Zodangan to do the best he could with the other. Finishing my man with almost no effort, as had now from much practice become habitual with me, I hastened to return to my new acquaintance whom I found indeed in desperate straits.
He was wounded and down with the huge foot of his antagonist upon his throat and the great long-sword raised to deal the final thrust. With a bound I cleared the fifty feet intervening between us, and with outstretched point drove my sword completely through the body of the green warrior. His sword fell, harmless, to the ground and he sank limply upon the prostrate form of the Zodangan.
A cursory examination of the latter revealed no mortal injuries (поверхностный осмотр последнего показал, что у него не было смертельных ранений: «осмотр не обнаружил смертельных ранений»; cursory — поверхностный, беглый) and after a brief rest (и после короткого отдыха) he asserted that he felt fit to attempt the return voyage (он заявил, что чувствует себя достаточно здоровым, чтобы попытаться /двинуться/ в обратный путь; to assert — заявлять, утверждать; to feel fit — чувствовать себя здоровым). He would have to pilot his own craft, however, (ему, однако, предстояло управлять своим собственным самолетом) as these frail vessels (так как эти хрупкие /воздушные/ суда) are not intended to convey but a single person (не предназначены для перевозки более чем одного человека; to convey — перевозить, транспортировать).
Quickly completing the repairs (поспешно завершив ремонт) we rose together into the still, cloudless Martian sky (мы поднялись в спокойное, безоблачное марсианское небо), and at great speed and without further mishap returned to Zodanga (и на большой скорости и без дальнейших приключений вернулись в Зодангу; mishap — неудача, несчастье).
cursory ['kWs(q)rI], mishap ['mIshxp], reveale [rI'vi: l]
A cursory examination of the latter revealed no mortal injuries and after a brief rest he asserted that he felt fit to attempt the return voyage. He would have to pilot his own craft, however, as these frail vessels are not intended to convey but a single person.
Quickly completing the repairs we rose together into the still, cloudless Martian sky, and at great speed and without further mishap returned to Zodanga.
As we neared the city we discovered a mighty concourse of civilians and troops (когда мы приблизились к городу, мы увидели большое стечение мирных граждан и солдат; concourse — стечение народа, скопление) assembled upon the plain before the city (которые собрались на равнине перед городом). The sky was black with naval vessels (небо было черно от военных кораблей; naval vessel — военный корабль) and private and public pleasure craft (а также частных и общественных прогулочных судов: «судов для удовольствия»), flying long streamers of gay-colored silks (на которых развевались длинные вымпелы из яркого, пестрого шелка; streamer — вымпел), and banners and flags of odd and picturesque design (а также знамена и стяги необычного и живописного вида).
concourse ['kONkO: s], streamer ['stri: mq], picturesque ["pIktSq'resk]
As we neared the city we discovered a mighty concourse of civilians and troops assembled upon the plain before the city. The sky was black with naval vessels and private and public pleasure craft, flying long streamers of gay-colored silks, and banners and flags of odd and picturesque design.
My companion signaled that I slow down (мой спутник подал мне знак замедлить скорость), and running his machine close beside mine (и, удерживая свою машину рядом с моей) suggested that we approach and watch the ceremony (предложил, чтобы мы приблизились и посмотрели церемонию), which, he said, was for the purpose of conferring honors (которая, как он сказал, устраивалась для оказания почестей; to confer — даровать, жаловать; honors — награды, почести) on individual officers and men (отдельным офицерам и солдатам) for bravery and other distinguished service (за храбрость и другие выдающиеся заслуги). He then unfurled a little ensign (затем он развернул маленький вымпел; to unfurl — развертывать; ensign — флаг, знамя, вымпел) which denoted that his craft bore a member of the royal family of Zodanga (который указывал, что его корабль несет члена царской семьи Зоданги), and together we made our way through the maze of low-lying air vessels (и вместе мы начали прокладывать себе дорогу через столпотворение: «путаницу» низко летящих воздушных судов; maze — лабиринт, путаница) until we hung directly over the jeddak of Zodanga and his staff (пока мы не зависли прямо над джеддаком Зоданги и его свитой; staff — персонал). All were mounted upon the small domestic bull thoats of the red Martians (все они были верхом на маленьких домашних самцах-тотах красных марсиан), and their trappings and ornamentation bore such a quantity of gorgeously colored feathers (и на их сбруе и украшениях было такое количество ярко окрашенных перьев; gorgeous — великолепный; ярко окрашенный) that I could not but be struck (что я был просто поражен: «не мог быть не поражен»; to strike — ударять, поражать) with the startling resemblance the concourse bore to a band of the red Indians of my own Earth (поразительным сходством между этим собранием и бандой краснокожих индейцев с моей Земли; to bear resemblance — быть похожим, иметь сходство).

