Легенда о счастье. Стихи и проза русских художников - Павел Федотов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
73
Уставы афонские – древнейшие, относящиеся к X–XI вв. правила, регламентирующие различные сферы монастырской жизни и деятельности, созданные в первых православных монастырях, находившихся на горе Афон в Греции.
74
Знаменщик – мастер-рисовальщик.
75
Тарабарщина – тайнопись.
76
Окружная грамота – грамота, дающая какие-либо милости и привилегии.
77
«Аще изволих лицо свое на убрусе Автарю царю без писания начертити» – имеется в виду христианское предание, повествующее о том, что эдесский царь Авгар, страждущий в болезни, обратился к Иисусу Христу с просьбой посетить его и исцелить, на что Иисус послал полотняное полотенце (убрус), которое приложил к лицу и на котором появилось изображение его лица; в традиции иконописи изображение Иисуса Христа на полотенце называется «Нерукотворным (нерукотворенным) образом Спаса»
78
Стихиры – церковные песнопения.
79
Жалованные – пожалованные званием царского иконописца; кормовые – получающие плату из казны; городовые – приписанные к городу.
80
Ушаков Симон Федорович (1626–1686) – выдающийся живописец и гравер, теоретик, автор трактата о живописи; его творчество в истории русского искусства было переходным этапом от церковного к светскому.
81
Салтанов Богдан (вторая половина XVII века) – художник, по происхождению армянин, работал в Оружейной палате; известен как талантливый живописец и хороший педагог.
82
Лопуцкий Станислав (вторая половина XVII в.) – польский художник, работал в Москве, ему принадлежит портрет царя Алексея Михайловича, писанный маслом.
83
Вухтерс Даниил (вторая половина XVII в.) – голландский живописец, в 1663–1668 гг. работал в Москве, в Оружейной палате.
84
Скорбь – здесь: болезнь.
85
Стемнел – здесь: ослеп.
86
Окруты (новг.) – праздничные, богато украшенные одежды.
87
Переводы – образцы, с которых переводят рисунок.
88
Самопальный – в XVII в. так назывались воины, вооруженные пищалями-самопалами.
89
Щапствовать – щеголять, жить в роскоши.
90
Паужин – еда между обедом и ужином.
91
Байёкский ковер – ковер XI в., хранящийся в г. Байё (Франция), вышитый женой Вильгельма Завоевателя Матильдой и изображающий различные военные, государственные и бытовые сцены того времени, является ценным историческим источником.
92
Цитата из стихотворения поэта-декабриста А. И. Одоевского «Старица-пророчица».
93
Мужички-вечники – мужики-новгородцы, имеющие голос на вече и продающие свой голос.
94
Рескин Джон (1819–1900) – английский художник, писатель, теоретик искусства; идеолог художественного течения прерафаэлитов; его сочинения на социальные и художественно-теоретические темы пользовались мировой популярностью, в России было издано в переводе на русский язык собрание его сочинений.
95
Шелонская битва – битва на реке Шелонь 1471 г. между войсками Новгорода и Московского государства, закончившаяся поражением новгородцев; последствием битвы была потеря Новгородом политической независимости и вхождение его в состав Московского государства.
96
Корабль – название центральной части здания церкви.
97
Дракон – корабль.
98
Один – в скандинавской мифологии – верховный бог.
99
Чингиз-хан (Чингисхан), также назывался Тэмуджин, Темучин (ок. 1155–1227) – основатель и великий хан Монгольской империи, организатор завоевательных походов против народов Азии и Восточной Европы; в результате его походов, отличавшихся крайней жестокостью, были истреблены целые народы.
100
Марфа Посадница (XV в.) – вдова новгородского посадника И. А. Борецкого, возглавляла ту часть новгородского боярства, которая выступала против присоединения Новгорода к Московскому государству.
101
Пятины – районы Новгорода.
102
Рог – мыс, коса, высокий берег.
103
Нырь – нырок, птица из отряда утиных.
104
Драбанты – в средние века стража, телохранители владетельных особ.
105
Здесь слово «мир» употреблено в значении «вселенная».
106
Все произведения печатаются по изданию: Честняков Ефим. Чудесное яблоко. Иванушко. Сергиюшко. СПб.: изд-во «Медвежонок», 1914. (Факсимильное воспроизведение в кн.: Ефим Честняков. Новые открытия советских реставраторов. М.: Советский художник, 1985.)
107
Во всех трех сказках сохранен говор крестьян Костромской губ., уроженцем которой они созданы.
108
Так называют телегу в Костромской губ. (Примеч. автора.)
109
Князеницей называют в Костромской губ. ежевику. (Примеч. автора.
110
Мители – мотыльки, бабочки. (Примеч. автора.
111
Кулиги – прогалина, поляна среди леса. (Примеч. автора.)
112
Так называют в Костромской губ. брюкву. (Примеч. автора.)
113
Зеленцы – незрелые, зеленые ягоды. (Примеч. автора.)
114
Шоргунцы – большие бубенцы, которые привешивают на шею лошади или к узде. Шоргунцы – шерготят, т. е. позвякивают. (Примеч. автора.)
115
Стихи печатаются по изданиям: Радимов П. Картины Подмосковья. М.: Художественная литература, 1958; Радимов П. Столбовая дорога. М.: Советский писатель, 1959; Радимов П. Стихи пешехода. М.: Художественная литература, 1968; Радимов П. Перелески. М.: Советский писатель, 1973.
116
Печатается по изданию: Радимов Павел. О родном и близком: Воспоминания. М.: Моск. рабочий, 1973.
117
Хаус (татарск.) – водоем, мельничная запруда.
118
Печатается по изданию: Юон К. Ф. Москва в моем творчестве. М.: Советский художник, 1958.
119
Замечание К. Ф. Юона относится к книге 1958 г. (Сост.)
120
Замечание К. Ф. Юона относится к изданию 1958 г. (Сост.)
121
Москву в старину называли вторым Римом. – Надо: третьим Римом. В конце XV – начале XVI в. в период образования Русского централизованного государства возникла политическая теория о Москве как о третьем великом центре мирового христианства, наследнице и преемнице великих государств: Древнего Рима и Византии (Царьграда), называвшейся публицистами того времени вторым Римом.