Кошкина пижама (сборник) - Рэй Брэдбери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что же нам делать? – простонал он. – Что же нам делать?
– Господин президент.
– Что же нам делать? – тихо повторил он.
– Сэр.
Президент поднял глаза.
Перед ним стоял представитель коренного североамериканского населения в высокой шляпе. Он был необычайно приземист и смахивал на скво.
Этот коротенький индейский джентльмен произнес:
– Вы позволите мне один совет, сэр? Вождь Совета племен ирокезов и чиппеуа города Уокеша и владелец этого казино, а теперь и хозяин Соединенных Штатов Америки интересуется, не желаете ли вы получить у него аудиенцию.
Президент Соединенных Штатов попытался встать.
– Сидите.
Коротышка в высокой черной шляпе повернулся, открыл дверь, и в комнату торжественно вплыла огромная темная фигура.
Этот человек со стальными глазами вошел неслышной, мягкой походкой дикой рыси: тень, скользнувшая во тьму. Он был едва ли не семи футов ростом, а этот взгляд на невозмутимом лице был взглядом в Вечность; словно умершие президенты и безвестные индейские воины сурово смотрели сквозь бездонные глаза этого необычного посетителя.
Кто-то – быть может, маленький женоподобный провожатый, – похоже, начал вполголоса напевать какую-то торжественную мелодию, что-то про славного вождя, какие-то приветствия.
Могучий голос владельца многочисленных казино загудел приглушенными раскатами грома.
Женоподобный слуга-коротышка перевел:
– Он спрашивает, в чем дело, похоже, у вас проблемы?
Тут у сенаторов разом возникло непреодолимое желание броситься к выходу, но что-то заставило их замереть на месте: тихое пощелкивание лопающихся сосудов на лбу президента Соединенных Штатов.
Президент потер голову, чтобы как-то успокоить взбесившиеся вены, и прошипел:
– Вы украли нашу страну.
Голос сверху вновь заговорил, а снизу последовал перевод:
– Всего лишь по одному штату зараз.
Из заоблачной высоты на коротышку-индейца обрушился шепот, тот закивал.
– А теперь он предлагает вам, – сказал коротышка, – сыграть еще один, последний раз. Вождь, как хороший игрок, желает рискнуть и, возможно, даже проиграть страну.
Сенаторы вздрогнули, словно от мощного подземного толчка. Улыбки задрожали на их губах. Президент почувствовал, что вот-вот упадет в обморок, но удержался.
– Сыграть последний раз? – простонал он. – А если мы опять проиграем? Да и что мы можем поставить?
Коротышка-индеец прочирикал что-то наверх, к вершине исполинской плоти цвета красного дерева, и получил оттуда ответ:
– Вы отдадите нам Францию и Германию.
– Но мы не можем этого сделать! – вскричал президент.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
В русских изданиях рассказ 1946 года «Chrysalis», о котором идет речь, назывался «Куколка» (пер. Н. Гончар) и «Превращение» (пер. Норы Галь). В данном сборнике рассказ «Chrysalis» называется «Куколка», чтобы избежать путаницы с другим рассказом этого же сборника «Превращение» («The Transformation»). (Прим. переводчика.)