Леконт де Лиль и его «Эринии» - Иннокентий Анненский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Шенье, Андре (1762–1794) — французский поэт и публицист, автор элегий и идиллий на античные темы.
4
Новые мысли вложим в античные стихи (фр.).
5
…берется за перевод того самого Феокрита… — Феокрит (конец IV в. — 1-я половина III в. до н. э.) — греческий поэт, создатель жанра идиллий. Феокрит в переводах Леконт де Лиля вышел в издании: Idylles de Theocrite et odes anacreontiques, Paris, 1861.
6
«Варварские поэмы» (1862) — книга Леконта де Лиля.
7
…дословный перевод Гомера и Гесиода. — Имеются в виду выполненные Л. де Лилем чрезвычайно точные переводы с древнегреческого поэм Гомера «Илиада» (вышел в свет в 1867 г.) и «Одиссея» (1870), а также произведений Гесиода.
8
…перевод Эсхилова наследья… — См.: Eschyle. Paris, 1872.
9
…издает перевод Софокла… — См.: Sophосle. Oeuvres. Paris, 1877.
10
…два огромных тома с полным Еврипидом. — См.: Euripide. Paris, 1884.
11
Эгмонт — нидерландский политический деятель (1522–1568), герой одноименной трагедии Гете, написанной в 1787 г.
12
Буало, Никола (1636–1711) — французский поэт, теоретик классицизма.
13
Корнель, Пьер (1606–1684) — французский драматург, создатель драматургии классицизма XVII в.
14
Мюссе, Альфред де (1810–1857) — французский поэт-романтик.
15
«Легенда веков» («La legende des siecles»), 1859–1883 — большой сборник стихотворений В. Гюго на исторические сюжеты из жизни разных народов и времен.
16
Явление божестваНад светлым озером Норвегии своейОна идет, мечту задумчиво лелея,И шею тонкую кровь розовая ейЛуча зари златит среди снегов алее.
Берез лепечущих еще прозрачна сень,И дня отрадного еще мерцает пламя,И бледных вод лазурь ее качает тень,Беззвучно бабочек колеблема крылами.
Эфир обвеет ли волос душистых лен,Он зыбью пепельной плечо ей одевает,И занавес ресниц дрожит, осеребренПолярной ночью глаз, когда их закрывает.
Ни тени, ни страстей им не сулили дниОт нас ли, гибнущих, крылатого не тянет?Не улыбалися, не плакали они,И небосвод один к себе их вежды манит.
И померанцевых мистических цветовС балкона этого, склоняясь, страж безмолвныйСледит за призраком норвежских береговИ как одежд его бессмертно-белы волны.
(«Тихие песни», с. 75).17
Актеон — в греческой мифологии фиванский охотник; увидел купающуюся Артемиду и за это был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан собственными собаками.
18
Меланхтон, Филипп (1497–1560) — немецкий гуманист, протестантский богослов и педагог, ближайший сотрудник Лютера.
19
Сербий Туллий (6 в. до н. э.) — по преданию, шестой «царь» Древнего Рима, разделивший все население Рима на пять имущественных разрядов.
20
Давид, Исак Луи (1748–1825) — французский живописец. Участник революции 1789 г. Известен классической строгостью рисунка. Деятели французской революции считали его лучшим выразителем своих идеалов.
21
Буше, Франсуа (1703–1770) — французский живописец, известный изысканностью своей художественной манеры.
22
Ванлоо, Жан-Баттист (1684–1745) — французский живописец, славившийся богатством колорита.
Возможно, рассуждения Анненского, противопоставляющего Давида Буше и Ванлоо, имеют связь с мыслями Гейне, изложенными им в книге «Лютеция»: «…все произведения одного и того же периода имеют такую характеристическую черту, нарисованный знак своего времени. Например, на полотне Буше или Ванлоо отражаются грациозная напудренная пасторальность, нарумяненная шаловливая пустота, слащавое будуарное счастье господствовавшего в то время помпадурства: везде яркоцветные, украшенные лентами пастушеские посохи, нигде ни одного меча. В противоположность этому картины Давида и его учеников суть только раскрашенное эхо периода республиканской добродетели, которая затем переходит в империалистическую военную славу, и тут мы видим форсированно восторженное сочувствие к мраморной модели, отвлеченное, морозное поклонение разуму, рисунок правильный, строгий, резкий, краски мрачные, жесткие, непереваримые, спартанскую похлебку» (Гейне Г. Поли. собр. соч.: В 6-ти т. СПб., 1904. т. 2, с. 256).
23
«Вечернее размышление» (фр.) — В переводе И. Анненского — «Вечером» («Тихие песни»).
24
…когда Верлен… рисует старого и недужного Овидия у «сарматов»… — Имеется в виду стихотворение Верлена, переведенное Анненским под названием «Вечером»; из него он цитирует две заключительные строки, в которых подразумеваются последние годы жизни Овидия, изгнанного из Рима по приказанию императора Августа и умершего в ссылке на западном побережье Черного моря. «Le pauvre Leiian» (фр.) — «бедный Лелиан» — так называл себя Верлен.
25
За темный жребий я на небо не в обиде:И наг и немощен был некогда Овидий.
(из «Тихих песен», с. 66).26
Бедный Лелиан (фр.).
27
Анненский цитирует ниже строки из стихотворения Мориса Роллина «Богема».
28
См. сборник «Les nevroses». 1896, с. 276 и перевод в «Тихих песнях», с. 106.
Я струпьями покрыт, я стар, я гнил, я — парий.Но ухмыляюсь я презрительно, когдаПомыслю, что ни с кем не хаживал я в паре.
29
К эпохе «Эринний»… Франция пережила целых две иллюзии империализма… — Имеются в виду империя Наполеона I (1804–1814) и империя Наполеона III (1852–1870), обе кончившиеся для Франции национальной катастрофой.
30
…полуидиллическая греза Руссо… обратилась в сокрушительную лавину романтизма. — Руссо, Жан-Жак (1712–1778) — французский писатель. В своих произведениях развивал мысли о прирожденной доброте человека, проповедовал возврат к первоначальному, «естественному» состоянию человечества и необходимость «общественного договора». Эти положения в известной мере подготовили почву для революции 1789 г.
31
…Гюго — этот новый Бонапарт, получил страшную… власть над сердцами. — Гюго, Виктор (1802–1885), выступивший в 1820-х годах и сразу ставший главой романтической школы во Франции, пользовался в дальнейшем исключительной популярностью у своих соотечественников. Известен демократической направленностью своего творчества.
32
«Жерминаль» — один из романов многотомной серии Эмиля Золя (1840-190Z) «Ругон-Маккары».
33
С его розового зонтика гирляндами колыхались перлы и цветы среди его темных кос. И два лебедя, блистая, как две полных луны, почтительно овевали его крылом. На пурпурных губах, подобно пчелам, гудели Веды, опьяненные его Любовью. Слава украшала его шею сиянием, и в ушах висели алмазы. Лесами бамбуков зеленели его бедра, и в пригоршнях искрились озера. От его дыхания, ровного и чистого, поднимались из Него целые миры, чтобы всем снова в Него же погрузиться.
34
Bhagavat. Poemes antiques, p. 7.
35
Poemes barbares, p. 18.
36
Аиша — героиня переведенного Анненским эпического стихотворения Леконт де Лиля «Дочь эмира» из книги «Варварские поэмы».
37
Ibid., pp. 152–156 ss. Ср. перевод в «Тихих песнях», с. 126 сл.
38
Я беру формулировку тезисов из известной книги Бурже (Nouveaux essais de psychologic contemporaine. [Новые очерки современной психологии (фр.)]. Pans, A. Lemerre, 1885, pp. 99 ss.).
Бурже Поль Шарль Жозеф (1852–1935) — французский писатель, критик.
39