- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Исав - Пол Андерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А я снова убеждаюсь, — отпарировал Долмади, — что твоя работа сделала тебя излишне нервным, по крайней мере сейчас. Пойми, мы не можем больше обманывать аборигенов.
А про себя он добавил:
«Более того, если мы справимся с бабуритами сами, собственными силами, то это весьма выгодно отразится на моей репутации. Хотелось бы думать, что карьера не столь важна для меня, но утверждать я этого не могу. Так или иначе, но решение принимать мне. Я — Посредник. Довольно тоскливо. Хорошо бы Ивонна была рядом».
— Тихо, — скомандовал он. — Сейчас начнется.
Переводчик добрался до вершины холма и теперь спускался с его противоположной стороны, причем довольно легко: несколько дней обучения сделали из него вполне приличного скутериста, даже в костюме. Он вступал в зону действия роботов, и небесный «сторож» уже устремился наперехват. В резком свете Османа, на фоне темных туч он сверкал, словно пламя.
Долмади напрягся. Он был одет в скафандр, бластер лежал на коленях. Если его друг попадет в беду, Эмиль опустит стекло шлема, откроет кабину и бросится вниз, чтобы попытаться ему помочь. От мысли, что он может опоздать, во рту появился какой-то противный привкус.
Робот завис над холмом, растопырив руки и нацелив оружие. Переводчик продолжал скользить все с той же скоростью. Когда столкновение, казалось, уже было неминуемо, из приемника раздалась команда:
— Отойди в сторону. Мы вводим в программу изменение.
Команда прозвучала на основном языке Бабура, и компьютер, разумеется, ее слышал.
Накануне Ивонна составила правдоподобные фразы и провела несколько долгих часов, терпеливо обрабатывая их запись с транслятором и магнитофоном. Инженер Торсон, ксенологи Накамура и Элис Берген, обладавшая художественными способностями биолог Изабель де Фонсека, сам Долмади и несколько советников-сулейманитов, следивших за бабуритами, изготовили манекен. Сделали они его не слишком искусно, но этого и не требовалось, поскольку сверху натянули множество одежд. Он представлял собой обструганный и раскрашенный торс, сзади — простое механическое тело, как у гусеницы, управляемое с помощью спрятанного хвоста; шесть ног автоматически передвигались одновременно с двумя ногами спрятанного внутри сулейманита; подвижная маска приводилась в движение лицевыми мускулами посредством пьезоэлектрических регуляторов; клешни и щупальца были приделаны непосредственно к рукам, а поддельные ноги — к настоящим ногам Переводчика.
Человек или обычный сулейманит не смогли бы сыграть роль бабурита: они были для этого слишком велики, не говоря уже об остальном. Но бабуриты, видно, не учли, что на этой планете могут быть еще и карлики.
Манекен был весьма далек от совершенства, но компьютер, вероятно, не имел задания проверить такую возможность. Более того, разумный, хорошо отрепетировавший свою роль актер постепенно вживается в образ, чего никогда не удалось бы роботу, и создает имитацию, сглаживающую мелкие ошибки во внешних деталях.
По всей вероятности, компьютер должен был быть запрограммирован так, чтобы разрешить бабуритам приближаться, ведь время от времени необходимо обслуживать его, проверять и собирать сложенные поблизости запасы «голубого Джека».
Тем не менее у Долмади челюсти заныли от напряжения.
Робот исчез из поля зрения. На передающих экранах земля по-прежнему скользила назад под скутером.
Долмади выключил аудиотрансляцию с базы. Хотя никто, кроме сидевшей в специальной комнате Ивонны — а она была прирожденным связистом, не посылал сейчас сигналов Переводчику, все же радостные возгласы, наполнившие машину, показались Долмади преждевременными.
Километры все мелькали и мелькали, блокгауз вырастал на глазах — темный куб, ощетинившийся сенсорами и антеннами, пугающий зловещими очертаниями орудийных установок и ракетных шахт по углам. Защитное поле было выключено. Ивонна произнесла в микрофон Переводчика:
— Открывай. Закроешь, когда дам команду. — И компьютер, этот ученый идиот, послал массивным воротам сигнал открыться.
Все остальное, по сути дела, выполнила Ивонна. С помощью приемопередатчика она внимательно рассмотрела то, что находилось внутри, и, используя информацию о технологии и автоматизации бабуритов, начала руководить действиями Переводчика. После она сказала, что это было совсем не трудно (мешала только плохая видимость), ибо строители использовали стандартные планы программы. Но Посредник все это время обливался потом, непрерывно чертыхался, грыз ногти, у него урчало в животе, и он пристально, до рези в глазах, всматривался в изображение загадочных систем в голубоватом свете, одновременно и резком, и тусклом.
Когда Переводчик наконец вышел из блокгауза и ворота за ним закрылись, Долмади едва не потерял сознание.
Зато потом… Уж чего-чего, а праздновать победу члены Лиги умели!
— Да, — сказал Долмади. — Но…
— Пожалуйста, без «но», — огрызнулся Ван Рийн. — Вы заменили этому дорогостоящему компьютеру программу на другую и вынудили всех этих роботов простаивать без дела. А почему бы, по крайней мере, не использовать их для нашей пользы?
— Это испортило бы наши отношения с аборигенами, сэр. Дикарям тоже не чужд страх перед безработицей, обусловленной развитием технологии. Поэтому научные изыскания стали бы невозможны, а как иначе туда привлечь персонал?
— А какой персонал там тогда нужен?
— Тот, что живет там постоянно и знаком с обстоятельствами. Иначе бабуриты, благо лететь им не так уж далеко, могли бы вернуться и, к примеру, организовать и вооружить справедливо разгневанных сулейманитов, а потом натравить их на нас. Роботы или не роботы, а вскоре оказалось бы, что «голубой Джек» выходит нам боком… Кроме того, машины изнашиваются, и замена их обходится недешево, а рабочая сила аборигенов воспроизводится даром.
— Что ж, в логике вам, пожалуй, не откажешь, — прогромыхал Ван Рийн.
— Но почему вы приказали компьютеру и его роботам атаковать любой механизм, будь то машина или летательный аппарат, который приблизится к ним, а также любое существо, которое прикажет им пропустить его к блокгаузу? Допустим, ситуация изменится, и тогда наши люди, равно как и сейчас, ничего не смогут поделать.
— Я уже говорил вам, что в этом нет необходимости, — сухо ответил Долмади. — Мы справляемся с делом, пусть не блестяще, но все же справляемся, и приносим прибыль, используя свои традиционные способы. И до тех пор пока мы их сохраняем, бабуриты из данной системы будут исключены. Если же мы сами получим доступ к компьютеру, нам придется организовывать его дорогостоящую охрану. Иначе кто может поручиться, что бабуриты не сыграют с нами такую же шутку, как мы с ними, верно? А сейчас система исключает любую попытку модернизировать операции в районе распространения «голубого Джека», что, кстати говоря, охраняет нашу монополию и будет охранять ее еще много лет.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});