Индеец с тротуара - Мелвин Эллис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разойдись цепочкой, — услышал он приказ одного из мужчин. — Если он вооружен — стреляйте.
Люди молчали, но он чувствовал их приближение — колыхалась зелень, остров содрогался под тяжестью грубых сапог.
Наконец Чарли, не в силах вынести напряжение, поднял голову, но тут же опустил ее снова. Мужчины были совсем рядом. Один из них сказал:
— Снова промазали.
— Иди до самой кромки, — распорядился кто-то, — до самой воды.
Чарли перевернулся и бесшумно, как выдра, скользнул в воду, но не поплыл, что неминуемо вызвало бы залп выстрелов, а подтянулся к кромке острова так, что голова его находилась под листьями и камышами.
Один из мужчин остановился в нескольких шагах от него; глядя вверх сквозь листву, Чарли увидел отблеск солнца на стволе ружья и даже заметил, что глаза у мужчины голубые.
Ему показалось, что этот человек смотрит прямо на него. Чарли затаил дыхание. Мужчина прищурился, словно пытаясь получше разглядеть что-то. Чарли был уверен, что его заметили, но человек повернулся и направился в глубь острова. Чарли с трудом удержался от вздоха облегчения — тот мог услышать его и вернуться.
Судя по звукам, преследователи удалялись. Он перевел дух, чего нельзя было сделать раньше, и даже немного приподнял голову, чтобы вода вытекла из ушей, и тут раздался крик:
— Он был здесь! Он был здесь! Вот его сапоги в бумажном мешке.
Сапоги! Наверно, он обронил их, когда полз по острову. Все пропало. Они снова начнут прочесывать остров, перевернут каждый куст, заглянут под каждый стебель камыша, под каждое карликовое дерево.
Чарли погрузился еще глубже в воду и вытянул ноги так, что тело ушло под остров — теперь над водой были только его нос и глаза. Он лежал на спине, вцепившись пальцами в переплетенные корни трясины, скрываясь под водой, как жук под листом.
Хрупкий островок дрожал и сотрясался — люди сновали по нему взад и вперед. Несколько раз преследователи подходили к Чарли так близко, что он видел обтрепанные концы шнурков на их высоких ботинках, швы на отворотах брюк.
Когда наконец у него появилась надежда, что его все-таки не найдут, на кончик его носа по паутинке спустился паук. Чарли выпятил нижнюю губу и попытался сдуть насекомое. Он скосил глаза и посмотрел вниз на паука. Тот уставился на Чарли. Паук карабкался по его носу на восьми кривых волосатых ножках, глазки — как две неподвижные точки, вставленные прямо в круглое тельце; он был так близко, что казался огромным. Чарли глубоко вдохнул воздух и ушел под воду. Когда вода накрыла его, он оторвал руку от корней и потер ею место, на котором сидел паук.
Когда уже не было сил оставаться под водой, Чарли высунул голову и, словно осторожная черепаха, стал медленно подниматься вверх до тех пор, пока его ноздри не оказались на поверхности.
Ему хотелось жадно ловить ртом воздух, но он заставил себя дышать медленно; прошло не менее минуты, пока кровь его снова не обогатилась кислородом и к нему вернулась способность мыслить.
И тогда он снова увидел паука, сидящего на восковом зеленом листе и разглядывающего странный плавающий предмет, который не мог поддержать его легкое как перышко тельце. У паука, видно, отшибло память — он снова начал спускаться по паутинке на нос Чарли.
Тот с ужасом наблюдал за тонкой паутинкой, которая выскальзывала из брюшка насекомого, и в ту секунду, когда паук должен был спуститься ему на нос, он снова ушел под воду.
Он сосчитал до пятидесяти и снова медленно поднял лицо над водой. Паук исчез, но в нескольких сантиметрах от своего носа Чарли увидел каблук кожаного сапога.
Он задыхался от недостатка воздуха. В ушах звенело, сердце отчаянно колотилось в груди. Но он заставил себя осторожно, сквозь сжатые ноздри вдыхать жизнетворный кислород. Словно капли жизни, проникающие сквозь капельницу в тело больного, Чарли медленно и бесшумно втягивал в себя воздух, пока его затуманенное зрение не прояснилось, в голове перестало звенеть, сердце забилось ровнее.
Каблук приподнялся над ним, потом снова опустился, приподнялся еще раз и исчез. Чарли глубоко и тревожно вдохнул и выдохнул воздух. Потом, как бы стремясь запастись кислородом, он снова и снова заглатывал ртом воздух, и с каждым вдохом тело его то погружалось в воду, то приподнималось над ее поверхностью на самую малость так, что по воде расходились небольшие круги, как от ондатры, когда та стремительно перегрызает плавающие на воде водоросли.
Вскоре он услышал рев моторов и понял — катера удаляются. Когда он уже решил, что опасность миновала, катера стали огибать остров; они шли друг за другом так близко, что выхлопные газы ударяли ему в нос, так близко, что волны, поднимаемые ими, били его по лицу, и он стал захлебываться.
Когда последний катер наконец скрылся из виду, Чарли выполз на остров и его вырвало. Изо рта и носа выливалась вода, и если бы в тот момент кто-нибудь на катере обернулся, то увидел бы его, полуживого, обессиленного, беспомощно распростертого на жестких, мясистых листьях.
Он лежал неподвижно до тех пор, пока не затих звук моторов; он понимал, что преследователи перебрались на другой остров. Наконец комар, впившийся в нежную мочку уха, заставил его отползти назад к прижавшимся друг к другу лиственницам.
Там, под их сенью, он сел на землю и немного успокоился. Дважды вдалеке снова проревели моторы — катера переходили от острова к острову. Но теперь он был в безопасности.
Глава 12
В ту ночь он не стал дожидаться сигнала Бетти, а попытался сам прокричать гагарой. Ответа не было. Он подождал немного. На западе сверкнула молния, она пронзила вершины несущихся на него черных туч.
Если Бетти не пришла до начала грозы, она его вообще не найдет. Только теперь он понял, как трудно даже в тихую погоду разыскать какой-то определенный остров — так много плавучих островов было вокруг.
Чарли снова подал сигнал и, не дождавшись ответа, подумал: может, стоит доплыть до берега? А дальше что? Большинство домов в резервации стояли на дальнем берегу озера. В темноте ему вряд ли удастся выбраться из леса, но даже если он и найдет дорогу, по какой тропе идти, чтобы разыскать Бетти?
Воздух становился все более тяжелым. Чарли почти ощущал эту тяжесть — она давила на тело и мозг; мысли путались, он провел рукой по лбу, как бы пытаясь сбросить ее с себя.
Тучи уже наполовину затянули небо. Другая его половина все еще была усеяна звездами, но они гасли одна за другой под наплывавшим на них черным покрывалом.
Он снова прокричал гагарой, подождал немного и прокричал еще раз. Наконец-то! Ему показалось, что он услышал ответ. Он подался вперед, чтобы было лучше слышно, и тут ветер, предвестник грозы, стал вдруг поднимать волны, гнуть камыши, трепать маленькие лиственницы, закручивать грубые листья кустарника.
Внезапно резко похолодало. Когда он поднялся с земли, ветер облепил его тело под мокрой одеждой — кожа покрылась мурашками. Он понял, что оставаться на острове небезопасно. Он знал — резкое похолодание в октябре может принести с собой мороз и даже снег. А соорудить небольшое укрытие здесь было не из чего. Ясно, что в мокрой одежде заморозков ему не выдержать.
Чтобы не коченели руки и ноги, он стал ходить взад и вперед. Жесткие стебли «кожаного листа» кололи ноги сквозь носки, острые края осоки врезались в кожу и оставляли на щиколотках ссадины. Он дошел до другого края острова, куда приплыл утром, и, вглядываясь в ветреную ночь, прислушался. Волны все нарастали — теперь они уже захлестывали зыбкий берег, вскоре ноги его оказались в воде.
В отчаянии он еще раз попытался прокричать гагарой, во весь голос, так что напряглись шея и челюсти.
Потом он опустился на одно колено и впился глазами в темноту, словно одним лишь усилием воли можно было заставить Бетти появиться на берегу.
Он не мог долго оставаться в таком положении — волны все нарастали. Вода уже покрывала остров сантиметров на тридцать. Внезапно он почувствовал рывок, потом его подбросило вверх
— он понял: остров снова движется. Потом — еще рывок и внезапная остановка, от которой под ногами задрожали переплетения корней. Остров наткнулся на какое-то препятствие.
У Чарли мелькнула мысль: а что, если буря разнесет остров, и тогда ему не останется ничего иного, как опять пуститься вплавь. Потом пошел косой, гонимый ветром дождь. Чарли опустил голову и закрыл глаза. И стоя так, лицом к ветру, он почувствовал, что волны уже ему по грудь.
Дикий страх сковал его. Он закинул голову и, как пойманный зверь, завопил что было сил — крик его заглушил рев ветра. И тут же он услышал ответ.
— Чарли, Чарли, я здесь!
Из темноты шагах в десяти от него вынырнул нос каноэ. Волна приподняла лодку, и ветер прибил ее к острову рядом с дрожащим беглецом.