Тайна Лоринг-Чейза - Джеффери Фарнол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава VI,
в которой происходит беседа за "Бесподобным"
Удобно устроившись перед камином в гостиной "Пушкаря", Шриг предвкушал первый глоток из запотевшего бокала, который уже держал в руке. Его пыльные сапоги красовались на начищенной до блеска каминной решетке, длиннополое пальто и шляпа висели на своем обычном месте - специально для них предназначенном крючке. Шриг поднес бокал к губам, продегустировал его содержимое и блаженно вздохнул.
- Ну, как он тебе, Джаспер? - с беспокойством спросил капрал.
- Как всегда, Дик, равен немногим и ни одним не превзойден.
- Хм. Ну, а как там, в деревне, Джаспер?
- Зелено, Дик. Птицы свищут, овцы блеют... только в Лондоне лучше. Нигде мне не бывает так покойно и уютно, как в нашем "Пушкаре".
- В твоем, Джаспер!
- В нашем, Дик, в нашем.
Минуту-другую оба молча курили, неотрывно глядя на весело пляшущие в камине язычки пламени.
- Съездил-то удачно? - снова спросил капрал.
- Так себе, Дик, похвастать особенно нечем.
- А как же`твоя улика, Джаспер?
- Жду подходящего случая. Или, точнее, возможности.
- И когда она появится?
- Как тебе сказать... Не знаю.
- Хм! - издал звук капрал, и оба, снова впав в молчаливую задумчивость, громко засопели трубками.
- А как дела у нашего инвалида? - в свою очередь нарушил молчание сыщик.
- Лучше, Джаспер. Он, знаешь, очень способный малый, только, похоже, страшно робкий.
- И джентльмен... Из благородных, а?
- Точно, Джаспер, голубая кровь, - кивнув, согласился Дик. - Но держится вполне по-свойски, не считая тех случаев, когда бродит, словно во сне, такой весь - как бы это выразиться - ошеломленный.
- Такой удар по башке ошеломил бы и слона!
- Это я понимаю, Джаспер.
- Ты обнаружил метки на одежде или белье?
- Нет, абсолютно ничего.
- И он по-прежнему ничего не вспомнил о себе?
- Нисколечко, Джаспер! А на мои расспросы морщит лоб и глядит, как... ну, как потерянное дитя - тревожно так, испуганно. Бедолага. Но как он рвется к работе! Моет, чистит, скоблит то здесь, то там - просто не удержать! А что касается счетов - Господи, Джаспер, он прямо-таки играючи подбил мой недельный баланс, с быстротой изумительной, да аккуратно, Джаспер, - ни помарки, ни кляксы. Ни одной, черт побери!
- Однако при всем при том ничего и никого не помнит, да, Дик?
- Вот именно, Джаспер... Хотя я не уверен...
- Не уверен? - Острый взгляд сыщика метнулся от камина к верхней пуговице капралова жилета. - Не уверен, говоришь? - повторил он.
- Видишь ли, я как-то упомянул в разговоре графство Сассекс...
- Ага, Сассекс. - Шриг кивнул. - И что дальше?
- А он как подскочет - прямо будто у него над ухом из пистолета пальнули!
- Он подпрыгнул, Дик?
- Угу. И повторил это "Сассекс" - внятно так, а потом громко переспрашивает: "Сассекс?" - и встает во весь рост, и плечи расправляет, что твой гвардеец.
- Ага, ага, громко, значит, и внятно. А потом?
- А потом обратно сник - нахмурился, замотал головой, лицо закрыл руками и захныкал - не могу, мол, ничего вспомнить...
- И все это случилось, когда ты произнес слово "Сассекс"?
- Точно, - закивал капрал. - Очень странно.
- Сассекс... - повторил Шриг, поднимая глаза к потолку. - Хм, Сассекс!
- О чем ты думаешь, Джаспер?
- О чем думаю?.. Я как раз подумал, Дик, что наш инвалид, прости за каламбур, легок на помине. Я слышу его шаги по лест...
Не успел он закончить фразу, как дверь отворилась и в комнату вошел их безымянный подопечный. Увидев Шрига, он задержался у порога, топчась на месте и словно раздумывая, не повернуть ли назад. На лице его появилось привычное выражение неуверенности и замешательства, столь не вязавшееся с широкоплечей, стройной и длинноногой, как будто созданной для бега, фигурой. Ибо плечи эти безвольно сутулились, гибкая спина горбилась, а ноги шаркали при ходьбе. Длинные нервные пальцы молодого человека находились в непрерывном беспокойном движении, между бровей пролегла морщинка, словно от боли, глаза глядели тускло и безжизненно.
Чтобы все это заметить, Шригу хватило единственного беглого взгляда, хотя догадаться об этом по его добродушной физиономии было бы нелегко. Он встал и приветливо поздоровался, почти с отцовской нежностью положив при этом руку на опущенное плечо того, кого все называли Джеком.
- Как дела, дружище?
- Благодарю вас... не знаю.
- Ну, ничего, может быть, ты обретешь себя сегодня.
- Я... я не могу обрести себя... и никогда не смогу, - прозвучало в ответ. Интонация и взгляд парня являли саму безнадежность.
Шриг покачал головой.
- Нечего, нечего хоронить себя раньше смерти, приятель! Наверняка все ты вспомнишь, и скорее всего в ближайшие дни. Садись-ка, посидишь с нами у камелька, отведаешь этого божественного нектара. Располагайся, будь как дома.
- Благодарю вас... лучше я пойду...
- Э-э, что это ты, дружище?
- Вы, наверное, опять станете задавать вопросы... просить, чтобы я вспомнил. А мне, когда пытаюсь, становится хуже... совсем нехорошо. Мне страшно... Поэтому позвольте мне лучше пойти поработать... Там остались еще немытые стаканы и подносы, и...
- Нет, нет, приятель, довольно на сегодня. Никакой работы! Присаживайся к огню. А что касается вопросов, ей-Богу, я не буду тебя мучить провалиться мне на этом месте, если буду. Мы тут с Диком как раз говорили о тебе. Оказывается, ты весьма ловко орудуешь со счетами или, так сказать, с цифирью. Все эти фунты, шиллинги, фартинги и пенсы тебе нипочем - не то что нашему капралу - верно, Дик?
- И сравнивать нельзя! - подтвердил капрал, окутанный табачным дымом.
- И даже якобы подсчеты тебе нравятся? Вроде бы это занятие идет тебе на пользу... так сказать, как молоко грудному младенцу. Или нет?
- Числа помогают мне отвлечься, не вспоминать... что надо все вспомнить.
- Вот и отлично! А раз так, коль скоро тебе это по душе, не взять ли тебе на себя запись и проверку всех наших счетов? А мы, конечно, стали бы платить тебе раз в неделю за работу. Дик, ты со мной согласен?
- Ясное дело, Джаспер, всей душой!
- Нет, нет! - закричал юноша, вжимаясь в кресло. - Не надо денег!.. Не надо мне платить!.. Я не хочу никаких денег...
- Господи, помилуй! - воскликнул Шриг, моргая.
- Я ненавижу деньги!
- Чудно'! - пробормотал сыщик. - Удивительный ты человек. Нечасто встретишь подобное отношение к деньгам. Пожалуй, даже весьма нечасто!
- Очень прошу, не платите... Что мне делать с деньгами?
- Ну и вопрос! Тратить их или копить, а то - раздать...
- Спасибо вам, спасибо, но лучше... я обойдусь без них. Деньги приносят одни несчастья и страдания... Вокруг них всегда зло...
- Не смею отрицать, приятель. Но, несмотря на их зловредность, большинство людей прискорбно падки на эту заразу. Да-а, деньги, женщины и месть или, если угодно, возмездие - вот главные мотивы всех убийств и всех когда-либо совершенных преступлений! А кстати, об убийствах. Дик, ты спрашивал о деревне.
- Разве? - откликнулся капрал, удивленно воззрившись на друга.
- В деревне все прекрасно: травка зеленеет, пташки распевают и ягнята блеют - этакая сельская идиллия, просто душа радуется! Ты спрашивал, что там интересного, в той местности, что достопримечательного? В том графстве, скажу я тебе, Дик, на редкость приятный ландшафт. Холмы этакие пологие, зеленые и тянутся все вверх и вверх, хоть их и называют "Даунз"[1]. Ну не забавно ли, что верх назвали низом? Мне это непонятно, хоть убей. А впрочем, ладно, пусть себе зовутся "Даунз". Ты спрашиваешь, где это? - продолжал Шриг, выбивая трубку о каблук и поглядывая вскользь на согбенную фигуру в кресле у камина. - Где все эти так называемые спуски, которые на самом деле подъемы, с беспечными ягнятами, спрашиваешь ты. Я отвечаю: в Сассексе... Эге, приятель, тебя снова что-то беспокоит? - внезапно спросил он, ибо молодой человек еще сильнее вжался в кресло, обхватил руками забинтованную голову, и не то стон, не то вздох сорвался с его дрожащих губ:
[1] Down - 1) спуск; 2) возвышенность (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.).
- Сассекс!
- Что с тобой?
- Нет, ничего, ничего... Я только на мгновение подумал... Мне показалось... Но я не могу... не могу вспомнить.
- И не мучь себя, не нужно! - посоветовал Шриг, отечески похлопывая его по дрожащему плечу. - На чем бишь мы остановились, Дик? А, речь шла о Сассексе! И за каким, ты спросишь, лешим меня понесло в Сассекс, в этот пастушеский рай? Я отвечу: по делу об убийстве. Да, Дик, убийство из-за денег, такие вот дела. Правда, само убийство этого молодого джентльмена, сэра Дэвида Лоринга, произо...
- Дэвид... Лоринг?!
Безымянный в мгновение ока очутился на ногах, чуть не свалив загромыхавшее кресло. Он оторопело уставился на Шрига широко открытыми глазами, откинув забинтованную голову, и бледное лицо его, как и сутулая фигура, разом преобразилось.
- Дэвид Лоринг?
На щеках вспыхнул румянец, а трепещущие ноздри и расширенные зрачки были столь выразительны, что Шриг и Роу сами несколько опешили. Но в следующую же секунду длинные руки парня стали бессмысленно дергаться, хватать трясущимися пальцами пустоту, голова свесилась на грудь, и он, зажмурив глаза, издал уже знакомый, полный страдания и безысходности стон.