Освободитель Джеддов - Джеффри Лорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дж. содрогнулся и решил, что лучше пока прекратить споры.
И Блейду, и его шефу пришлось временно переселиться на самый нижний этаж лабораторного комплекса, где они обосновались в крохотных комнатенках рядом с бункером. Лифт сюда не дотягивался, его шахта оканчивалась этажом выше. В бункер можно было попасть только по узкой лестнице, спрятанной за массивной стальной дверью — разумеется, надежно запертой. Над головами Блейда и Дж. снова зажужжали компьютеры, лейтоновский персонал вновь вернулся к прерванной работе, вот только охранников стало заметно больше.
Каменный топор отправили на экспертизу, соблюдая множество дополнительных предосторожностей. Через пару дней Лейтон получил отчет специалистов, который тут же с торжеством зачитал Дж. и Блейду.
"РУКОЯТКА. Точно определить породу дерева оказалось невозможно. Предположительно, это одна из разновидностей железного дерева, исчезнувшая еще в раннем палеолите. Обработка свидетельствует о существовании примитивной культуры, нам неизвестной.
ТОПОР. Изготовлен из неизвестного современной науке минерала. Основная составляющая порода, несомненно, кварц, но есть примеси диабаза, кварцита и известняка.
Искусственно такой материал получить нельзя.
Предположительно, он мог образоваться при интенсивном нагревании соответствующих минералов с использованием источника тепла огромной мощности".
Внизу документа стояла приписка:
«Лейтон, во имя Творца, где вы раздобыли это чудо?»
Эта примечание испортило старику настроение; он жаждал избежать огласки.
В конце первой недели Лейтон пригласил своих помощников в бункер и, устроившись рядом с ложем Огара, прочитал целую лекцию. Дж. и Блейда так поразило услышанное, что они ни разу не перебили его, стоически вытерпев и жуткую вонь, исходившую от волосатого профессорского любимца.
Лорд Лейтон тыкал в дикаря линейкой, которую использовал вместо указки, и говорил, говорил не умолкая, страстно, увлеченно, восторженно. Можно было подумать, как потом смеялся Дж., что старик самолично породил эту волосатую тварь.
— Огар, — разглагольствовал Лейтон, покачивая указкой, — существо из другого мира, из реальности Измерения Икс. Настоятельно прощу запомнить это обстоятельство; оно чрезвычайно важно.
Блейд, тут же представив кровавое побоище в компьютерном зале, молчаливо согласился, что такое — не забыть.
— Все ясно, сэр, продолжайте, — отозвался Дж. — Только учтите, что мы не ученые, а нормальные люди… так что постарайтесь попроще.
— Постараюсь, — усмехнулся Лейтон. — Правда, то, что я скажу, нельзя считать окончательной истиной; всего лишь приближение к реальности, не больше. Мы знаем, — продолжал он, — что на Земле эволюция тоже может идти разными путями и с разной скоростью. Блестящим примером может служить животный мир двух удаленных материков — скажем, Европы и Австралии. Так вот, я построил некую теоретическую модель, от которой в дальнейшем и буду отталкиваться. Я предположил, что Огар явился на Землю из мира, во всем похожего на наш, только находящегося на более ранней стадии развития. Вполне разумно считать, что тот мир, из которого попал сюда наш гость, отстоит по времени… ну, скажем, на полмиллиона лет.
Представьте себе, сколько на этой девственной планете богатств! Сколько там золота, нефти, урана и прочих ископаемых! Мы обнаружили неистощимый клад, готовый к эксплуатации, как только наша шотландская группа решит проблему пространственного переноса. Это достойно серьезного обсуждения.
Лорд Лейтон постучал линейкой по плоскому черепу своего любимца.
— А вот с ним неясно, — продолжил он. — Это не питекантроп. Больше похож на неандертальца, поскольку передвигается, как мы с Ричардом успели заметить, только на задних конечностях. Черепная коробка спереди плоская, тяжелые надбровные дуги. Руки и ноги пропорциональны и хорошо развиты. Тело покрыто жесткими волосами с подшерстком, неплохо защищающим от холода. Это интересно само по себе — человекообразное существо с подшерстком, характерным для животных, например, некоторых пород собак.
— Почему он так воняет? — не выдержав, спросил Блейд.
Дж. побагровел, с трудом сдерживаясь, чтобы не расхохотаться. Лейтон нахмурился, но на вопрос все-таки ответил:
— Так пахнет любое животное, и я не вижу здесь ничего удивительного. Не забывайте, что Огар никогда в жизни не мылся. За долгие годы на его теле образовалась как бы защитная корка, панцирь из грязи, который, вероятно, даже полезен в суровых климатических условиях.
Огар всхрапнул и перевернулся на другой бок. Внушительная доза снотворного не мешала ему шевелиться, он даже несколько раз падал с койки. И тогда несчастному Блейду, единственному человеку, способному проделать такую операцию, приходилось, сдерживая подступающую тошноту, швырять его обратно. После чего он быстрым шагом отправлялся под душ.
Огар оскалил зубы и зарычал:
— Огг-рр-рррр-огга-рр…
— Наверно, увидел плохой сон, бедняга, — притворно вздохнул Блейд.
Его светлость перешел к описанию челюсти:
— Зубы похожи на человеческие, но гораздо крупнее. Особенно развиты клыки, как вы можете видеть.
Да, клыки у Огара были замечательные. Блейд до сих пор еще не залечил укусы, полученные во время стычки.
Лорд Лейтон придвинулся поближе и, расправив волосы на шее Огара, постучал линейкой по темени дикаря.
— Затылок совершенно идентичен нашему. По крайней мере, похож настолько, что особых различий не заметно. Итак, это создание перемещается вертикально и, по всей вероятности, должно иметь довольно развитый мозг. Огар, мои друзья, гуманоидное существо! И довольно близкое к человеку!
Профессор еще добрых два часа с упоением распространялся на эту тему. Блейд терпеливо слушал, пытаясь не обращать внимания на зловоние и одновременно размышляя о том, что задумал Дж. Шеф, похоже, что-то замышляет… Но вот что именно? Блейд знал его достаточно, чтобы уловить таинственную улыбку, блуждавшую на губах старого разведчика, и понять ее смысл.
Но первый сюрприз преподнес ему все-таки Лейтон.
Через день после обстоятельной лекции профессора Блейда разбудил грохот пневматических молотков; кажется, они вгрызались в камень где-то рядом с его ухом. Дж. за завтраком пояснил:
— Старик расширяет бункер. Делает из него пещеру для Огара. — Шеф МИ6А прожевал сосиску и усмехнулся. — Может быть, старый чудак слегка перебирает, но если взглянуть на дело его глазами, он совершенно прав. Пещера — то, что нужно.
Блейд чуть не выронил вилку.
— Пещера?
Дж. спокойно расправился с последней сосиской.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});