Король в Желтом - Роберт Уильям Чамберс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хилдред! Ради бога! – Затем, когда я опустил руку, он сказал: – Это же я, Луис, разве ты не узнаешь меня?
Я замер – я не смог бы заговорить, даже если бы от этого зависела моя жизнь. Он подошел и забрал у меня нож.
– Что все это значит? – мягко спросил он. – Ты болен?
– Нет, – ответил я.
Впрочем, сомневаюсь, что Луис меня услышал.
– Пошевеливайся, старина, – гудел он, – снимай эту медную безделушку, и пойдем в кабинет. Ты собираешься на маскарад? Зачем тебе эта мишура?
К счастью, он решил, что корона сделана из меди и стекляшек, что, впрочем, было даже к лучшему. Я дал ему подержать убор, зная, что это вполне его успокоит. Луис подбросил роскошный венец в воздух и, поймав, с улыбкой повернулся ко мне.
– Ерунда за пятьдесят центов, – провозгласил он. – Зачем она тебе?
Я не ответил, но забрал корону у него из рук и, поместив ее в сейф, закрыл тяжелые стальные дверцы. Адский звон сразу оборвался. Кузен с любопытством наблюдал за мной, но, кажется, не заметил внезапного отключения сигнализации. Впрочем, он уподобил сейф коробке из-под бисквитов. Опасаясь, как бы Луис не подглядел секретный код, я повел его в кабинет. Луис упал на софу и начал бить мух хлыстом, с которым не расставался. Он был в драгунской форме – украшенной лентами куртке и фуражке с кружевом, – и я заметил, что его сапоги сплошь забрызганы красной грязью.
– Где ты был? – поинтересовался я.
– Скакал по разлившимся ручьям в Джерси, – ответил он. – Решил не переодеваться, так хотел увидеть тебя. Не угостишь ли стаканчиком? Я смертельно устал: провел сутки в седле.
Я налил ему бренди из моих медицинских запасов. Луис выпил его, гримасничая.
– Отвратительно, – заключил он. – Я дам тебе адрес, где продают настоящий бренди.
– Мне сгодится и этот, – безразлично ответил я. – Я растираю им грудь.
Он прищурился и убил еще одну муху.
– Послушай, старина, – начал он. – Я должен тебе кое-что сказать. Уже четыре года ты сидишь здесь один как сыч, никуда не выходишь, не занимаешься спортом, ни черта не делаешь, только слепнешь из-за этих книг над камином.
Луис оглядел полки.
– Наполеон, Наполеон, Наполеон, – повторял он. – Ради всего святого! У тебя что, нет других книг?
– Хотелось бы мне, чтобы эти были оправлены в золото, – ответил я. – Но постой, у меня есть еще одна книга, «Король в Желтом».
Я смотрел ему прямо в глаза.
– Ты никогда не читал ее? – поинтересовался я.
– Читал? Слава богу, нет! Я не хочу сделаться сумасшедшим.
Было ясно, он пожалел о своих словах, едва их произнес. Есть лишь одно слово, которое я ненавижу больше, чем «безумец», и слово это – «сумасшедший». Но я сохранил спокойствие и спросил его, почему он думает, что «Король в Желтом» опасен.
– Ох, даже не знаю, – поспешно ответил Луис. – Просто помню шумиху вокруг книги, как ее осуждали духовенство и пресса. Автор, породивший эту мерзость, застрелился, разве не так?
– Как я понимаю, он все еще жив, – заметил я.
– Может, ты и прав, – пробормотал он. – Пулей дьявола не возьмешь.
– Это книга великих откровений, – сказал я.
– Да, – ответил Луис, – «откровений», которые сводят людей с ума и разрушают их жизни. Говорят, «Король в Желтом» – непревзойденный шедевр, но мне плевать на это. Создать такую книгу – преступление, и я, например, никогда ее не открою.
– Ты пришел, чтобы сообщить мне об этом? – поинтересовался я.
– Нет, – ответил он. – Чтобы сказать, что собираюсь жениться.
На миг мне показалось, что мое сердце перестало биться. Я не сводил глаз с его лица.
– Да, – продолжал он, радостно улыбаясь, – жениться на самой прелестной девушке на свете.
– На Констанции Хауберк, – механически произнес я.
– Откуда ты знаешь? – потрясенно вскричал он. – Ведь я и сам не знал о том – до того апрельского вечера, когда мы гуляли по набережной.
– Когда же будет свадьба? – спросил я.
– Предполагалось, что в сентябре, но час назад пришла депеша: наш полк перебрасывают в Пресидио, Сан-Франциско. Мы отправляемся завтра в полдень. Завтра, – повторил он, – только подумай, Хилдред, завтра я буду самым счастливым человеком из всех когда-либо рожденных в нашем радостном мире, ведь Констанция поедет со мной.
Я протянул ему руку, чтобы поздравить, и Луис пожал ее, крепко как добросердечный дурак, каковым он и был или притворялся.
– В честь свадьбы я получу эскадрон, – трещал он. – Капитан и миссис Луис Кастейн, а, Хилдред?
Затем он сказал мне, где это случится и кто приглашен, а также заставил меня пообещать, что я приду и буду шафером. Сжав зубы, я слушал его ребяческую болтовню, не выдавая охвативших меня чувств, но… мое терпение таяло, и, когда он вскочил, щелкнув шпорами так, что они зазвенели, и заметил, что ему пора, я не стал его задерживать.
– Хочу попросить тебя только об одном, – тихо сказал я.
– Выкладывай, все сделаю, – засмеялся он.
– Нам нужно встретиться сегодня минут на двадцать, поговорить.
– Конечно, раз ты этого хочешь, – ответил он, удивляясь. – Где?
– Где угодно, хотя бы в парке.
– Когда, Хилдред?
– В полночь.
– Что, во имя… – начал было Луис, но