Прерафаэлиты: мозаика жанров - Данте Россетти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но ощущение революции, зреющей в ненавистном современном обществе, с одной стороны, помешало мне — одному из немногих счастливцев среди людей артистического склада — превратиться в простого противника «прогресса», а с другой — не позволило даром растрачивать время и силы на бесчисленные прожекты, с помощью которых мнимые художники из средних классов надеются укрепить в почве искусство, утратившее корень. Поэтому я и стал практическим социалистом.
И несколько слов напоследок. Возможно, некоторые наши друзья спросят: что у нас общего с вопросами истории и искусства? Мы хотим при помощи социал-демократической программы добиться достойного образа жизни — мы в принципе хотим жить, притом сейчас. Разумеется, всякий, кто открыто заявляет, что проблема искусства и образования важнее проблемы хлеба насущного (а есть те, кто считает именно так), не понимает сути искусства — не понимает, что взрастать оно должно на почве процветания и довольства. Надлежит помнить, что цивилизация вынудила труженика влачить столь убогое и жалкое существование, что он вряд ли знает, каким образом выразить стремление к лучшей жизни, нежели та, которую он вынужден вести теперь. В задачи искусства входит — поставить перед ним подлинный идеал насыщенной, разумной жизни, в которой восприятие и создание красоты, то есть наслаждение подлинными радостями бытия, будут столь же необходимы, как и хлеб насущный, и что никто — ни отдельная личность, ни группа людей — не может быть этого лишен, и всякому насилию в этом отношении надлежит решительно сопротивляться.
Стихи
Заблуждение и утрата
Я плакал вечером от тяжких мук:Несовершенным мир казался мне.Стояла осень, и поля вокругВнимали мне в туманной тишине,И с ними лес с холмами в полусне,И, может быть — как знать наверняка? —Смешила их слегка моя тоска.
Я девушку увидел пред собой,Что шла по шелестящему жнивью;Она смотрела с жалостью такой,Что взор ее впитал всю скорбь мою,И вот я горьких слез уже не лью.Она же стала спрашивать о том,Кого искала тщетно день за днем.
Не знал я, как помочь, и снова прочьУшла она, и скорбь моя ко мнеВернулась. Вот уж день сменила ночь,Вот возвестил рассвет о новом дне;Вдруг слышу голос: «Где, в какой странеЛюбовь моя и боль моей души?О, где ты? Отозваться поспеши!»
То — юноша. Отчаяньем горятЕго глаза, взирая на меня.Я плакать перестал, стыдом объят,А он сказал: «Скорбящий! Знай, что яЛюблю, любим, но милая мояИсчезла; я ищу и здесь, и там,Но не сойтись нам, словно двум холмам».
Он повернулся и ушел во тьму,А я остался. Я не мог не знать:Во тьме слепой вновь суждено емуНайти, и не признать, и потерять.Какая мука! Им — блуждать, страдать,Бесплодно ждать; а на моем пути —Нет никого, и не за кем идти.
Перевод Михаила ЛипкинаЗемной рай
(отрывок)
Забудь шесть округов, забудь их смрад и чад,Забудь, как поршни в лад размеренно стучат,Как расползается наш город-монстр во тьму,А вспомни: здесь брела лошадка по холму,Наш Лондон был и бел, и мал, и мил, и нов,А Темзы берега все в зелени садов.По зелени волны ввозили кораблиГруз тисовых стволов с холмов Святой земли;Минуя мост, вплывал, Востоком осиян,Привезший пряности корабль из дальних стран;Шли амфоры, что грек мог приподнять едва,Флоренции шитье, голландцев кружева,Из Брюгге ткани шли, из Франции вино,И в пёстром хаосе бурлила пристань, ноСам Чосер вел счета. В те дальние годаВедет вас строк моих неловких череда. <…>
Перевод Михаила ЛипкинаСад у моря
Я знаю сад, укромный сад,Где лилии и розы спят.Я там бродил бы день-деньской.В росе рассветной и ночной,Мы там бродили бы вдвоем.
Пусть певчих птиц не слышно в нем,И нет чудесного дворца,Пусть облетели до концаДеревья, лишь бы слышать могЯ шелест этих легких ног,Следя за ними, как тогда.
Морская плещет там вода,И два ручья с лиловых горБегут, ведя бурливый спор,Спешат через зеленый дол;Не слышно там жужжанья пчел,Не видно с берега челна,Лишь целый день шумит волнаИ отзвуками полон сад.Увы, мне нет пути назад.
Напрасно плачу день и ночь,От мира удалившись прочь,К земным соблазнам глух и слеп,Уныл, беспомощен, нелеп,Страдаю я, судьбу кляня.
Но хватит духу у меняУ смерти в пасти отыскатьВход в тот блаженный край опять,Где мне сиял любимой лик,Где я ее лишился вмиг,Где волны, омывая сад,Неумолкаемо шумят.
Перевод Владимира ОкуняРядом и уже далеко
Она с уходом медлила, в глазах —Озерах пепельных, где боль души видна,Стояли слезы — жаждала онаУвидеть и в моих печаль и страх.Когда ж затрепетала, как в силках,Моя мольба, еще стыдом полна,То поцелуем сладостней винаОна сдержала речи на устах.Она ушла, а поцелуй живойЕще горел, и нежных слов приветЗвучал, как музыка, я помню их дуэт —Слова и поцелуй… А предо мнойТоска вздымалась каменной стенойИ вечности прибой ревел вослед.
Перевод Екатерины СавельевойПримечания
1
Сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) — английский художник, мастер исторической и портретной живописи, теоретик искусства, первый президент Королевской академии художеств. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Клод Лоррен (1600–1682) — французский живописец и гравер, мастер пейзажной живописи.
3
Джон Флаксман (1755–1826) — английский художник, гравер и скульптор, ведущий представитель британского и европейского неоклассицизма. Томас Стотард (1755–1834) — английский живописец, иллюстратор и гравер.
4
Имеется в виду Джон Рёскин (1819–1900), который в книге «Современные художники» говорит о превосходстве современных пейзажистов над старыми мастерами и, в частности, защищает Тернера от нападок критики. Первый том был опубликован анонимно в 1843 г., вместо имени автора значилось «Выпускник Оксфорда».
5
Йозеф фон Фюрих (1800–1876) — австрийский живописец, один из назарейцев; писал картины на библейские сюжеты. Мориц Рецш (1779–1857) — немецкий живописец и гравер. Известен иллюстрациями к балладам Ф. Шиллера, к «Фаусту» И. Гёте и к произведениям У. Шекспира.
6
Иоганн Иоахим Винкельман (1717–1768) — немецкий искусствовед, основоположник современных представлений об античном искусстве и науки археологии; первым сформулировал различие между греческим, греко-римским и римским искусством.
7
Монументальное кладбище Кампо-Санто находится в северной части Пьяцца-деи-Мираколи в Пизе. Было построено к 1464 г. Стены кладбища прежде были покрыты фресками, созданными с XIV по XVII вв., работы Беноццо Гоццоли, Пьеро ди Пуччо и др., и уничтоженными во время бомбардировки города в 1944 г.
8
Беноццо Гоццоли (1420–1497) — итальянский художник, автор многочисленных циклов фресок. В период 1465–1485 гг. создал серию из 25 фресок в Кампо-Санто.
9
Пьетро Перуджино (дословно «Перуджийский», наст, имя Пьетро ди Кристофоро Ваннуччи; ок. 1446/1450–1523) — итальянский живописец эпохи Возрождения, представитель умбрийской школы. Самым известным его учеником был Рафаэль. Фра Бартоломео (1472–1517) — итальянский живописец эпохи Возрождения, представитель флорентийской школы.
10
Принц Хэл — персонаж хроники У. Шекспира «Генрих IV», будущий король Генрих V.