На диком острове - Элизабет Мид-Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прыгая по камням, она забиралась все дальше и дальше, пока, наконец, не выбрала место. Пожалуй, ей нечасто доводилось видеть такую красоту! Перед ней была чаша с водой, глубиной, вероятно, от двенадцати до двадцати футов, но на дне был отчетливо виден белый песок. Бока этой чаши густо поросли водорослями самых невероятных цветов. Все это было изысканно красиво и походило на редкостный ковер из цветов.
В прозрачной воде плавали рыбы, изящно извивались, спокойно пробирались между водорослями. Изабелл пришла в хорошее расположение духа. Она уселась на скале и начала готовить приманку и возиться с крючками. Она кое-что знала о рыбной ловле, спокойно и уверенно выбрала одну из этих рыб, которая внешне была похожа на форель, и, казалось, вполне годилась для еды.
Девочке довольно быстро удалось поймать четырех рыб, после чего она убрала бесценную леску и крючки в свой бездонный карман, отнесла пойманных рыб на пляж и, опасаясь даже там противных земляных крабов, положила свою добычу в корзинку для пикника.
Теперь следующая задача: раздобыть воду. Изабелл внимательно оглядела плато, потом подошла к краю маленького залива. Залив имел форму полумесяца. Именно здесь ее ухо уловило какой-то рокот, который отличался от шума прибоя. Этот рокот был также непрерывен, но Белл чувствовала, что у него иная природа, и, подойдя к краю полукруга, убедилась, что ее надежды сбылись: сверкающий каскад воды стремительно спадал в глубокое ущелье с крутого склона. Сердце девочки билось так сильно, что ей пришлось остановиться и перевести дыхание.
– Какое счастье, как я рада! – воскликнула Белл. – Теперь мы можем жить. Рыба – чтобы есть, вода – чтобы пить! Господи, как я благодарна Тебе! Да я же самая счастливая девочка на свете!
Она побежала к заветной корзине, взяла чайник и стеклянную бутылку и с опаской (задача была вовсе не легкой!) подошла поближе к ревущему водопаду и набрала полный чайник и полную бутылку воды, при этом промокла насквозь.
– Какая ерунда, подумаешь, промокла. Ничего со мной не случится. Наоборот, при такой жаре мокрая одежда приятно освежает, – смеялась девочка.
С наслаждением напившись чистой и потрясающе вкусной воды, она заново наполнила бутылку и поспешила со своей добычей к месту их ночлега.
Глава VI
Бухта Изабелл
Белл никак не могла решить, где лучше готовить завтрак: там, наверху, на плато, или на пляже.
«Конечно, на пляже гораздо меньше мерзких земляных крабов. Но, с другой стороны, костер мы развели на плато, а нам предстоит кипятить чайник и жарить рыбу. Пожалуй, я должна выбрать плато, потому что сделать надо очень много, а я хочу, чтобы все было хорошо устроено к тому времени, когда Фердинанд и Рэйчел проснутся. Надо поскорее взяться за дело и быстро все закончить», – думала про себя девочка.
В этот момент она услышала детский голос, который звал ее с края плато:
– Изабелл! Большинство крабов ушли домой завтракать, по крайней мере, я так думаю. Можно я спущусь и помогу тебе? Я устал слушать, как храпит Ферни!
– Иди сюда! – крикнула она в ответ, и маленький мальчик прибежал по извилистой тропке на пляж, в сопровождении возбужденного и радостного Манго.
– Смотри, что я нашла, – похвасталась Белл. – Вода и рыба. У всех нас, включая Манго, будет роскошный завтрак. Но сейчас, мой бедный пес, я вынуждена поставить тебя на дежурство. Ты должен пойти к Фердинанду и Рэйчел, сядь к ним поближе и лай, если придут крабы. Слышишь меня? Ты должен лаять на крабов очень громко. А теперь, мой славный, беги обратно. Домой, Манго, домой! Домой, к Ферни. Ты ведь меня понял.
Конечно, Манго понял. Он вильнул коротким толстым хвостом, глядя на Белл вполне понимающе, но грустно. Он, без сомнения, предпочел бы носиться по пляжу и наблюдать за хлопотами Белл и Тони. Но долг всегда брал верх в маленьком сердце терьера, и он понуро поплелся наверх.
– Теперь, Тони, мы будем очень заняты. Дел у нас по горло, мы должны все успеть. Помоги мне перенести всю эту посуду поближе к воде. Пока ты будешь мыть посуду, стирать и сушить полотенца и салфетки, я почищу рыбу к завтраку. Если мы поторопимся, то успеем все приготовить к тому времени, когда Фердинанд и Рэйчел проснутся.
– Я помогу тебе во всем, в чем сумею, – заверил кузину Тони. – Я так рад, что ты разбудила меня. Приятно быть полезным!
– Ну, тогда принимаемся за работу!
Примерно за час они сотворили чудо. На чистом месте, не слишком близко к костру, Белл положила три большие салфетки и придавила их камнями, чтобы не унес ветер. На импровизированном столе она расставила их бесценную посуду. Чайник с кипятком на раскаленных докрасна углях свистел и пускал пар, а в заварочном чайнике чуть поодаль уже настаивалась ароматная жидкость. Остатки хлеба и пирогов были выложены на блюде, а четыре аппетитные рыбины поджаривались рядом, на горячих углях.
– Теперь, Тони, мы разбудим остальных. Все готово. Конечно, нам придется пить чай без сливок, это правда, но скажи, разве это не королевский завтрак?
Тони был в восторге. Земляные крабы явились и расположились рядами, указывая своими клешнями на еду. Приближаться, однако, они не решались, потому что Манго, чье поведение было поистине героическим, сновал между ними, свирепо тявкал и бесстрашно пресекал любые попытки незваных гостей принять участие в трапезе.
Лай Манго, звуки шагов Белл и Тони, треск и гудение большого костра – ничто не мешало спать Фердинанду и Рэйчел. Но восхитительный запах готовящейся рыбы все же заставил их открыть удивленные глаза.
Фердинанд сел и огляделся спросонья:
– Ох, как мне было жутко! Мне приснилось, что мы на необитаемом острове и голодаем и… Ой, что происходит? Где я? И что случилось?
– Очень похоже, что ты на необитаемом острове, – засмеялась Изабелл, – но голодать ты точно не будешь. Вставай, и скажи что-нибудь учтиво-любезное по поводу нашего завтрака.
Возможно, дети очень редко оказываются в таких условиях, без взрослых, одни, на безлюдном острове, как оказались эти четверо, собравшиеся вокруг импровизированного стола. Но если бы кто-нибудь слышал их сейчас, он вряд ли подумал бы, что этим детям грустно и что они попали в очень затруднительное положение.
Эхо разносило взрывы смеха. Все четверо шутили, острили, каламбурили. Их веселили даже гадкие земляные крабы, которые, возмутившись вторжением четырех пришельцев на их территорию, разбежались по своим земляным норкам.
После завтрака дети принялись обсуждать, как им жить дальше.
– Одно очевидно, – сказал Фердинанд, – пока мы остаемся в нашей теперешней «квартире», нам нечего бояться голода. Рыбная диета может до смерти надоесть, но от голода мы не умрем, пока у нас есть рыба. Белл говорит, что здесь много рыбы и сколько угодно пресной воды. Поэтому мне кажется, что теперь самое важное понять, как нам обустроить ночевки.
– Разве мы должны оставаться здесь? – обиженно заговорила Рэйчел. – Надо собраться и идти, идти до тех пор, пока кого-нибудь не встретим. Тогда мы попросим людей приютить нас на время, пока не напишем письмо дяде Майклу и не получим его ответ. Разве так не лучше? Безумно трудно выносить жизнь в этом противном месте, от одного вида земляных крабов можно заболеть! И невозможно долго есть одну только рыбу без хлеба, и невозможно все время пить чай без молока.
– Ох, моя славная Рэйчел. Нам нельзя сейчас ныть, никак нельзя. Пожалуйста, не расстраивайся и не плачь, моя дорогая, – старший кузен подошел к девочке и ласково поцеловал ее в лоб. – Ты же знаешь, твое огорчение и слезы расстроят нас всех, сделают нас слабыми. А если ты будешь веселой и бодрой, нам всем будет хорошо. Надо просто считать, что не существует вкуснее еды, чем рыба, и нет лучшего питья, чем чай без молока. И твердо помнить это. Конечно, если нам повезет и мы встретим людей, мы сделаем то, что ты сказала: попросим их приютить нас. Но мне кажется, что кроме нас тут никаких людей нет.
Рэйчел удрученно вздохнула.
– Я так думаю, – продолжал Фердинанд, – потому что эти земляные крабы слишком уж беспечны и спокойны. Если бы здесь были люди, они, без сомнений, постарались бы уничтожить этих противных тварей. Как думаешь, Белл?
– Боюсь, ты прав, – задумчиво откликнулась сестра. – Во всяком случае, даже если мы и на континенте, другие люди нам могут не встретиться еще очень долго. Конечно, нам лучше устроить какое-нибудь место для сна. Но как это сделать? Мало надежды на то, что мы найдем здесь пустующий дом, в котором можно расположиться.
– Если нам придется жить здесь долго, то нужно построить деревянную хижину, но это невозможно сделать быстро. Я подумал о двух вариантах, и за один из них мы должны немедленно взяться. На первый я не слишком надеюсь. Он состоит вот в чем: если нашу старушку «Нэнси» не унесло опять в море, то, возможно, я смогу ее залатать, чтобы использовать как нашу спальню. Все равно она уже не годится, чтобы ходить по морю. Мы отогнали бы «Нэнси» в какую-нибудь крохотную укромную бухточку, где, по крайней мере, могли бы жить без этих мерзких земляных крабов.