- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. - Клаус-Питер Вольф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Mit Pas Sofortbildkamera versteckte ich mich auf der anderen Straßenseite, um ein Foto von der Überraschung zu schießen. Schließlich wollte ich in meinem Aufsatz nicht einfach rumlabern, sondern ihn mit handfesten Beweisen illustrieren. Pünktlich wie immer um sieben Uhr dreißig trat der Direktor frischgekämmt aus der Tür, die schwarze Aktentasche unter dem Arm, den Schlips steif wie ein Besenstiel. Wie immer begleitete seine Frau ihn bis zum Gartentörchen.
Noch bevor sie (еще прежде, чем она) den morgendlichen Abschiedskuss (утренний прощальный поцелуй; der Abschied – прощание, der Kuss) auf seine Wange (на его щеку) drücken konnte (смогла прижать = запечатлеть), sah er (он увидел; sehen-sah-gesehen) meinen Geburtstagsgruß (мое поздравление с днем рождения; der Gruß – приветствие) auf seinem Auto (на своем автомобиле). Er erstarrte (он застыл) wie vom Donner gerührt (как громом пораженный; rühren – тронуть, коснуться). Er führte keinen Freudentanz auf (он не исполнил никакого радостного танца; aufführen, die Freude – радость, der Tanz) und lachte kein einziges Mal (и ни разу не засмеялся; einziges Mal – единственныйраз). Nein, statt dessen (вместо этого) begann er zu stottern (он начал заикаться; begin-begann-begonnen – начинать). Seiner Frau (у его жены) fiel die Haarspange (выпала заколка; fallen-fiel-gefallen – падать, das Haar – волосы, die Spange – застежка) aus dem Dutt (из узла волос; der Dutt), und dadurch (и из-за этого) brach ihre ganze Türmchenfrisur zusammen (развалилась вся ее башенная прическа = башня на голове; zusammenbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать, der Turm – башня, die Frisúr – прическа). Sie sah jetzt aus (она выглядела теперь; aussehen) wie die Hexe Mumurumpumpel (как ведьма Мумурумпумпель). Auch sie stand plötzlich nicht mehr so forsch da (и внезапно она перестала стоять: «не стояла больше» так молодцевато; stehen-stand-gestanden), sondern eher zittrig (а скорее дрожа; zittrig – дрожащий, zittern – дрожать), als würde sie jeden Moment durchdrehen (как будто она в любой момент может свихнуться/выйти из себя; drehen – крутить, вращать, durchdrehen – прокручивать, проворачивать, er dreht durch – унегонервысдали).
Noch bevor sie den morgendlichen Abschiedskuss auf seine Wange drücken konnte, sah er meinen Geburtstagsgruß auf seinem Auto. Er erstarrte wie vom Donner gerührt. Er führte keinen Freudentanz auf und lachte kein einziges Mal. Nein, statt dessen begann er zu stottern. Seiner Frau fiel die Haarspange aus dem Dutt, und dadurch brach ihre ganze Türmchenfrisur zusammen. Sie sah jetzt aus wie die Hexe Mumurumpumpel. Auch sie stand plötzlich nicht mehr so forsch da, sondern eher zittrig, als würde sie jeden Moment durchdrehen.
Dann hechtete der Direx (потом дирекс перескочил) über das Gartentörchen (через садовую калитку), ohne es zu öffnen (не открывая ее: «без того, чтобы открыть ее»). Dabei verschätzte er sich aber wohl (но при этом он все же не рассчитал; sich verschätzen – нерассчитать, невернооценить; schätzen – ценить) in der Höhe (в высоте) oder in seinem Alter (или в своем возрасте; das Alter) und blieb mit dem Hosenbein hängen (и зацепился штаниной; hängen bleiben, bleiben-blieb-geblieben – оставаться, hängen – висеть, die Hose – штаны, das Bein – нога). Es riss mit einem nervenzerfetzenden Geräusch auseinander (она разорвалась с душераздирающим звуком; auseinanderreißen, auseinander – врозьодинотдругого, reißen-riss-gerissen – рвать, die Nerven – нервы, zerfetzen – рватьнакуски, der Fetzen – лоскут, клок, das Geräusch – шум).
Jetzt sah ich den Direx nicht mehr (теперь я больше не видела дирекса), denn er war aufs Pflaster geknallt (так как он шлепнулся на мостовую; knallen – хлопать) und lag hinter seinem Wagen (и лежал позади своей машины). Ich hielt den Fotoapparat bereit (я держала фотоаппарат наготове; bereithalten, bereiten – приготовлять, halten-hielt-gehalten – держать). Langsam zog er sich am Kotflügel hoch (медленно он поднялся /подтянувшись/ за крыло автомобиля; hochziehen; ziehen-zog-gezogen – тянуть). Sein Gesicht war knallrot (его лицо было ярко-красным), seine Haare strubbelig (волосы взъерошены), und sein Schlips (а его галстук) hing so schlaff runter (свисал так расслабленно; runterhängen = herunterhängen, herunter – вниз) wie ein nasses Lasso (как мокрое лассо). Er sagte nur ein Wort (он сказал только одно слово): «Scheiße (дерьмо = черт побери; die Scheiße).»
Dann hechtete der Direx über das Gartentörchen, ohne es zu öffnen. Dabei verschätzte er sich aber wohl in der Höhe oder in seinem Alter und blieb mit dem Hosenbein hängen. Es riss mit einem nervenzerfetzenden Geräusch auseinander.
Jetzt sah ich den Direx nicht mehr, denn er war aufs Pflaster geknallt und lag hinter seinem Wagen. Ich hielt den Fotoapparat bereit. Langsam zog er sich am Kotflügel hoch. Sein Gesicht war knallrot, seine Haare strubbelig, und sein Schlips hing so schlaff runter wie ein nasses Lasso. Er sagte nur ein Wort: «Scheiße.»
Dann stand er wieder (потом он снова стоял; stehen-stand-gestanden) auf den Beinen (на ногах; das Bein) und trat (и пнул; treten-trat-getreten) mit voller Wucht (cо всей силой) gegen sein eigenes Auto (свой собственный автомобиль). Das muss wohl sehr weh getan haben (это, должно быть, было очень больно; weh tun – причинятьболь, tun-tat-getan – делать, weh – болезненный), denn auf einmal (так как вдруг) hoppelte er vor dem Wagen herum (он запрыгал перед машиной) wie ein angeschossener Hase (как подстреленный заяц; anschießen – подстрелить, schießen-schoss-geschossen – стрелять). Dann trommelte er (потом он барабанил; die Trommel – барабан) mit den Fäusten (кулаками; die Faust) auf das Autodach (по крыше автомобиля; das Auto, das Dach) und brüllte (и рычал): «Eine Gemeinheit ist das (это подлость)! Eine hundsgemeine Gemeinheit (гнусная подлость)!»
Das sah wirklich zu witzig aus (это, действительно, выглядело слишком забавно; aussehen, sehen-sah-gesehen – смотреть, der Witz – остроумие, шутка), und ich fotografierte ihn (и я cфотографировала его).
Dann stand er wieder auf den Beinen und trat mit voller Wucht gegen sein eigenes Auto. Das muss wohl sehr weh getan haben, denn auf einmal hoppelte er vor dem Wagen herum wie ein angeschossener Hase. Dann trommelte er mit den Fäusten auf das Autodach und brüllte: «Eine Gemeinheit ist das! Eine hundsgemeine Gemeinheit!» Das sah wirklich zu witzig aus, und ich fotografierte ihn.
So hatte ihn (таким его /директора/) noch keiner aus unserer Klasse gesehen (еще никто из нашего класса не видел). Pille bot mir (Пиле предложил мне; bieten-bot-geboten) fünf Mark für das Foto (пять марок за фотографию; die Mark), und Elvira (а Эльвира), die inzwischen (которая между тем) Chefredakteurin unserer Schülerzeitung geworden war (стала главным редактором нашей ученической газеты; werden-wurde-geworden – становиться, der Chef – шеф, руководитель, der Redakteur – редактор, der Schüler – ученик, die Zeitung), wollte es unbedingt (непременно хотела /получить/ ее) für die nächste Titelseite (для следующей первой страницы /газеты/; der Titel – заглавие, титульныйлист, die Seite – страница). Früher hieß unsere Schülerzeitung (раньше наша ученическая газета называлась; heißen-hieß-geheißen): «Wir und unsere Schule (мы и наша школа)», und genauso langweilig (и точно такой же скучной), wie das klingt (как это звучит), war sie auch (она и была). Jetzt heißt die Zeitung (теперь газета называется) « Auweija (ну и ну!)», die Schüler fiebern jeder neuen Ausgabe entgegen (учеников лихорадит от кажлого нового выпуска; das Fieber – лихорадка), und die Lehrer fürchten sich davor (а учителя боятся ее; sich fürchten vor etwas – опасатьсячего-либо, davor – передэтим, передней).
So hatte ihn noch keiner aus unserer Klasse gesehen. Pille bot mir fünf Mark für das Foto, und Elvira, die inzwischen Chefredakteurin unserer Schülerzeitung geworden war, wollte es unbedingt für die nächste Titelseite. Früher hieß unsere Schülerzeitung: «Wir und unsere Schule», und genauso langweilig, wie das klingt, war sie auch. Jetzt heißt die Zeitung «Auweija», die Schüler fiebern jeder neuen Ausgabe entgegen, und die Lehrer fürchten sich davor.
Elvira war aber (Эльвира же была) auch wirklich (и в самом деле) eine geniale Schülerzeitungsmacherin (гениальным заправилой ученической газеты; die Macherin – создательница, тот, ктоделает). Sie verwaltete ein Archiv (она заведовала архивом; verwalten – управлять) für Lehrerverbrechen (учительских преступлений; das Verbrechen) und hatte in jeder Nummer (и в каждом номере у нее были) Schummeltricks (мошеннические трюки; schummeln – мошенничать, der Trick) und den Streich der Woche (и проделка недели).
Elvira war aber auch wirklich eine geniale Schülerzeitungsmacherin. Sie verwaltete ein Archiv für Lehrerverbrechen und hatte in jeder Nummer Schummeltricks und den Streich der Woche.
Unser Direx hieß Holländer (нашего дирекса звали Холэндер; Holländer – сортсыра, der Holländer – голландец, heißen-hieß-geheißen), aber wir nannten ihn natürlich Käse (но мы, естественно, называли его «Сыр»; nennen-nannte-genannt, der Käse). Auf meinem Foto (на моей фотографии) hatte er so herrliche Spaghetti-Haare (у него были такие великолепные, спутанные, как спагетти, волосы), dass einige (что некоторые) vorschlugen (предложили; vorschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – ударять), ihn (его) ab jetzt (отныне) Bolognese zu nennen (звать Болоньезе /итальянское название блюда из макарон/). Das hätte ihn bestimmt geärgert (это определенно рассердило бы его), denn er (так как он) hatte gerade eine Gesellschaft zur Reinhaltung der Deutschen Sprache gegründet (как раз основал общество за чистоту немецкого языка; rein – чистый, halten – держать, die Haltung – содержание, поддержание).
Unser Direx hieß Holländer, aber wir nannten ihn natürlich Käse. Auf meinem Foto hatte er so herrliche Spaghetti-Haare, dass einige vorschlugen, ihn ab jetzt Bolognese zu nennen. Das hätte ihn bestimmt geärgert, denn er hatte gerade eine Gesellschaft zur Reinhaltung der Deutschen Sprache gegründet.
Alex, der eigentlich Schülersprecher unserer Schule war (который, собственно, был представителем учеников нашей школы, староста школы; der Schüler, der Sprecher, sprechen – говорить), sich aber immer mehr zum Lehrersprecher machte (но все больше делался = становился представителем учителей; sich machen), ging mit einem Rundlauf (ходил по кругу; gehen-ging-gegangen, der Rundlauf – круговоедвижение, rund – круглый, der Lauf – ход) aus dem Direktorzimmer (из кабинета директора) von Klasse zu Klasse (от класса к классу) und las vor (и читал вслух; vorlesen, lesen-las-gelesen – читать), was der Direx uns zu sagen hatte (/то,/ что дирекс нам имел = хотел сказать). Normalerweise (обычно; normál – нормальный, die Weise – способ) benutzte Käse dazu (Сыр использовал для этого) die Sprechanlage (переговорное устройство; sprechen – говорить, die Anlage – устройство), aber die war mal wieder kaputt (но оно было снова сломано).