- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Проблемы языка в глобальном мире. Монография - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Газета «Новая заря» отмечала: «Первые эмигранты, за редким исключением, не воспитали своих детей русскими. Их дети получили хорошее образование, но не интересовались Россией, и многие даже изменили свои русские фамилии. Следующее поколение ассимилировалось на сто процентов, т. е. полностью растворилось среди местного населения. Вторая эмиграция (после 1945 г. – А.Х.), не обладающая высоким культурным уровнем, идет по той же дорожке ассимиляции»43.
Конфликты между детьми и родителями были характерным явлением, с которым столкнулись выходцы из России. «Знаете ли вы, любезный читатель, – писала та же «Новая заря», – что значит быть настоящей эмигранткой? Это значит, что вы потеряли не только свое отечество, но и всех своих родных и, оставшись в чужой стране с единственной своей дочерью, всей вашей надеждой в жизни, которая презирает вас на все 100 %, в конце концов вы одинокая и всеми брошенная умираете в чужом доме»44. Идейный крах после Гражданской войны привел не только к потери иллюзий, но и права на определенную жизнь, что нередко выливалось в семейные конфликты. Личная драма лежала в основе многих самоубийств, уровень которых среди русских в Америке был выше, чем в других этнических группах45. Это не могло не отразиться на детях. Существовавшее в русской диаспоре крайне негативное отношение к смешанным бракам еще больше отделяло детей от родителей46. Сотрудники Американского комитета помощи русским эмигрантам отмечали: «Русские здесь склонны хранить тесные семейные устои – особенно в больших семьях, где есть всех родов тети, дяди по крови, по браку, кузины и кузены. Сплоченность такой семьи обеспечивает большой контроль над ее отдельными членами. В результате высоко развито чувство чести. На детей оказывается большой нажим. Но дети – непременные участники всех семейных сборищ и приемов в знакомых семьях. Очень редко, когда знакомые говорят: “Наш прием только для взрослых”47.
Изменения в русском языке. Одной из проблем русской диаспоры были те изменения, которым подвергался русский язык в чужой стране. Известные филологи зарубежья подчеркивали, что угроза языку существовала в лексическом, фонетическом, этимологическом и синтаксическом аспектах. По их мнению, язык денационализировался, хирел и беднел, утрачивая живой и творческий дух, превращаясь в техническое средство практического значения. Причиной этого стала жизнь в чужой стране, а также пренебрежение старыми правилами речи. «Сотни тысяч русских представителей интеллигенции оказались оторванными от родины и были брошены в чужеродную среду – совершенно иных культурных вкусов и навыков, материальных, социальных и политических условий, а главное – другого языка, а следовательно, и всего духовного содержания. Это тесное, вот уже третье десятилетие продолжающееся сожительство эмиграции с иноязычным миром заметно сказалось на многих сторонах эмигрантской жизни, особенно же на языке. А ведь язык это не только свидетельствовал, но и был орудием культуры. Это мощный выразитель глубоко народного духа и самосознания. Поэтому-то опасность, угрожающая нашему языку в эмигрантской среде, должна вызывать нашу общую тревогу и укреплять нашу заботу о борьбе с этой опасностью»48.
В русском языке, который используют на чужбине, более всего поражает обилие разноязычных слов и оборотов – гораздо больше, чем при обычном заимствовании. Особенно много в русскую речь входило искаженных англоязычных слов и оборотов. К примеру, в среде американцев русского происхождения можно было слышать «схватил автобус» вместо «сел в автобус». Под неизбежным влиянием среды некоторые слова выходили из употребления и забывались, но, с другой стороны, приобретались черты чужого языка. Произношение некоторых характерных букв русского алфавита (и, е, л и др.) теряло свою особенность, подпадая под правила чужой фонетики. Несмотря на то что сохранение русского языка было одной из задач, которые несла русская печать в Америке, в газетах давалась реклама с сильным искажением русского языка. Даже цитаты из русских классических произведений, которые были усвоены еще в детстве, публиковались порой с искажениями.
Среди путей сохранения русского языка было приглашение русскими общинами деятелей культуры и искусства из других стран. Особенно активной в этом деле была православная церковь. При всех проблемах, которые испытывали общины в связи с русским языком, русские американцы с гордостью подчеркивают, что именно они сохранили в чистоте русский литературный язык. В большей степени это верно в отношении слов, которые появились с приходом советской власти. В периодической печати неоднократно публиковались статьи в защиту русского литературного языка от всякого рода «советизмов»49.
Язык как фактор интеграции мигрантов
И.В. Ивахнюк
Миграция и язык
Глобализирующийся мир подразумевает все более тесные контакты между людьми разных стран и национальностей, говорящих на разных языках. Одной из форм, через которые осуществляются такие контакты, является международная миграция населения. Совершенно закономерно, что в современном мире со ставшими общедоступными средствами транспорта, коммуникаций и информации, а также с огромным разрывом в уровне доходов и возможностях самореализации, существующим между разными странами, люди из одних стран приезжают в другие жить, работать или учиться. Общее число международных мигрантов. т. е. лиц, проживающих не в той стране, где они родились, составило в 2013 г., по оценке ООН, 232 млн. человек – это вдвое больше, чем в 1970 г.
За минувшие полвека кардинально изменилась структура миграционных потоков, возросло число стран, участвующих в миграции, и во многих случаях увеличились этническая, культурная и языковая «дистанции» между теми странами, откуда мигранты выезжают, и теми, куда они прибывают. Так, если в США в 1960-х гг. 75 % мигрантов приезжали из стран Европы и Канады со всеми вытекающими из этого относительно благоприятными условиями их интеграции, то в начале XXI в. 85 % прибывающих в США мигрантов были родом из развивающихся стран мира, прежде всего Мексики и других испаноязычных стран Латинской Америки.
Последние годы показали, что самым острым миграционным вызовом для принимающих стран становится интеграция приезжих. Столкновения между мигрантами и коренными жителями во многих странах, рост ксенофобии, межэтническая напряженность – все это ставит вопрос о том, как в условиях объективно возрастающих масштабов международной миграции, стимулируемых потребностями рынков труда, обеспечить необходимый «интеграционный потенциал» и принимающих обществ, и самих мигрантов.
Важнейшим адаптивным ресурсом для мигрантов является знание языка страны пребывания – оно фактически открывает путь ко всем другим условиям и возможностям интеграции. Особенно это важно для тех, кто переезжает в страну назначения на постоянное местожительство, но и для временных трудовых мигрантов владение языком страны пребывания имеет принципиальное значение для их успешной адаптации на рынке труда и в социуме. Знание языка позволяет получить информацию о правилах и нормах жизни в стране пребывания, возможностях трудоустройства, увеличивает шансы получения легальной работы, расширяет возможности контактов с местным населением, снижает зависимость от земляков в деле трудоустройства и обустройства, обеспечивает реализацию прав мигранта на профессиональное обучение, медицинскую помощь и т. д.
Подчас мигранты привносят свой язык в страну иммиграции. Классическим примером являются США – страна, где иммигранты из испаноязычных латиноамериканских стран, преимущественно из Мексики, составляют значительную часть населения. В 2011 г. численность населения США, указывающего испанский как свой родной язык, составляла почти 50 млн. человек, или 16 % от общей численности населения. В ряде южных штатов (Калифорния, Техас, Аризона) эта доля превышает 30 %, и она постоянно растет50. В Соединенных Штатах испанский язык является вторым по распространенности после английского и в последние десятилетия занимает все более прочное место на официальном уровне: в большинстве государственных учреждений, включая правительство США, делопроизводство и информационные сайты ведутся на английском и испанском языках, существуют многочисленные телевизионные и радиоканалы на испанском, во многих американских городах есть двуязычные вывески с названиями улиц, на испанском можно, в частности, сдать экзамен на право вождения автомобиля и т. д.
Но этот пример – скорее исключение, чем правило. Чаще всего перед мигрантами встает вопрос изучения языка страны назначения как условие их адаптации. Более того, в современном мире принимающие государства, сталкивающиеся с проблемами, возникающими из-за недостаточной или неэффективной интеграции иммигрантов в местный социум, ставят перед мигрантами все более жесткие требования в отношении знания местного языка. Например, изучение языка является условием «интеграционных контрактов», заключаемых государством с иммигрантами, приезжающими для постоянного проживания, в Германии, Нидерландах, Франции51. Радикально настроенные политические партии в Европе предлагают принуждать иммигрантов отказываться от родного языка в пользу языка страны иммиграции. Так, в конце 2014 г. в Германии. партия Христианско-социальный союз (ХСС), входящая в правящую коалицию ФРГ, выступила с инициативой обязать иммигрантов, которые планируют «на постоянной основе» проживать в Германии, говорить исключительно на немецком языке, в том числе дома52. И хотя эта инициатива вызвала критику со стороны партнеров ХСС по политической платформе, но в немецком обществе, среди коренного немецкого населения, она была воспринята в целом позитивно.

